《譯苑新譚》雜志投稿要求,如下:
(1)參考文獻(xiàn)著錄項(xiàng)目按照GB7714-87要求格式編排順序。
(2)凡刊載于本刊文稿的著作權(quán),均由本刊與作者共同享有。
(3)在篇首頁寫明所有作者的作者簡介,包括出生年、性別、學(xué)歷、現(xiàn)職稱(職務(wù))等:須有作者姓名的拼音、工作單位的英譯文。
(4)注釋放置于文后(尾注)。注釋序號用[1],[2],[3]……標(biāo)識,全文統(tǒng)一排序。正文中的注釋序號統(tǒng)一置于包含引文的句子(有時(shí)候也可能是詞或詞組)或段落標(biāo)點(diǎn)符號之后的右上角。
(5)文中應(yīng)擬出小標(biāo)題,以(一)、(二)、為序,層次不宜過多。文首要有相關(guān)的交待與評析。
譯苑新譚雜志發(fā)文分析
譯苑新譚主要機(jī)構(gòu)發(fā)文分析
機(jī)構(gòu)名稱 | 發(fā)文量 | 主要研究主題 |
四川師范大學(xué) | 24 | 翻譯;英譯;語言;語言學(xué);認(rèn)知翻譯 |
西南民族大學(xué) | 24 | 翻譯;英譯;中國故事;世界遺產(chǎn);文化 |
四川外國語大學(xué)成都學(xué)院 | 22 | 翻譯;口譯;英譯;英語;一帶一路 |
成都理工大學(xué) | 19 | 翻譯;翻譯策略;文化;英譯;英語 |
西南交通大學(xué) | 18 | 翻譯;文化;譯本;英譯;英譯本 |
南京師范大學(xué) | 17 | 翻譯;一帶一路;英譯;國家形象;典籍 |
貴州大學(xué) | 17 | 翻譯;譯本;譯介;勘校;翻譯策略 |
中共中央編譯局 | 17 | 翻譯;政府;文獻(xiàn)翻譯;政府工作;政府工作報(bào)告 |
廣東外語外貿(mào)大學(xué) | 14 | 翻譯;中國翻譯;翻譯研究;語言;外文 |
電子科技大學(xué) | 12 | 翻譯;文學(xué);功能翻譯;功能翻譯理論;翻譯理論 |
《譯苑新譚》雜志是由四川省翻譯工作者協(xié)會(huì)主辦的半年刊,審稿周期預(yù)計(jì)為1個(gè)月內(nèi)。該雜志的欄目設(shè)置豐富多樣,涵蓋研究報(bào)告、文獻(xiàn)綜述、簡報(bào)、專題研究等。
該雜志為學(xué)者們提供了一個(gè)交流學(xué)術(shù)成果和經(jīng)驗(yàn)的平臺,發(fā)表的文章具有較高的學(xué)術(shù)水平和實(shí)踐價(jià)值,為讀者提供更多的實(shí)踐案例和行業(yè)信息,得到了廣大讀者的廣泛關(guān)注和引用。