時(shí)間:2023-03-21 17:00:42
序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過程,我們?yōu)槟扑]十篇中西方文化差異論文范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來更深刻的閱讀感受。
中國(guó)正以飛速的發(fā)展與世界接軌,跨國(guó)交際日益增多。中國(guó)與西方國(guó)家的接觸越來越多。中(東)西方文化存在著較大的差異。由此也對(duì)交際禮儀方面有一定的影響。在中(東)西方文化都非常重視人際交往。但交往的觀念交往的方式都有著明顯的差別。
一、打招呼
中國(guó)人路遇熟人總愛寒暄道:“吃飯了嗎?”“到哪兒去?”“上班呀?”等。在我們看來這是一種有禮貌的打招呼用語,而若你跟西方人這樣打招呼“Haveyouhadyourmeal?”“Whereareyougoing?”他們則會(huì)認(rèn)為你想請(qǐng)他吃飯或者干涉其私事,會(huì)引起誤解。西方人見面,通常招呼道:“Hello!”“Howdoyoudo!”“Niceday,isn’tit?”
二、感謝
對(duì)于別人的贊揚(yáng),中國(guó)人通常表示謙虛,并有一套謙虛之詞,象“慚愧”、“哪里”、“寒舍”、“拙文”等。而西方人總是高興地回答“thankyou”以表接受。中國(guó)人用“謝謝”的場(chǎng)合較西方人少尤其是非常親近的朋友和家庭成員之間不常說“謝謝?!倍鞣饺苏彀选皌hankyou”掛在嘴邊,即使是親朋好友和家庭成員之間也常如此。中國(guó)人收到禮物時(shí)往往放在一邊,看也不看(生怕人家說貪心)。而西方人收到禮物時(shí)要當(dāng)著客人的面馬上打開并連聲稱好。
三、招待客人
中國(guó)人殷勤好客,一杯杯地斟酒,一遍遍地上菜,客人不吃不行,不喝也不行,使西方人覺得難以對(duì)付。而西方人的習(xí)慣是:Helpyourself,Please!中國(guó)人送客人時(shí),主人與客人常說:“慢走!”“小心點(diǎn)!”“再見,走好??!”“你們進(jìn)去吧!”“請(qǐng)留步”等。而西方人只說:“ByeBye!””Seeyoulater!””Seeyounexttime!””Goodnight!”
四、節(jié)日禮儀
中國(guó)和英語國(guó)家的文化差異還顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面。除中國(guó)和英語國(guó)家共同的節(jié)日(如,NewYear’sDay)處,雙方還各有自己獨(dú)特的節(jié)日。中國(guó)有theSpringFestival,theDragonBoatFestival,Mid—AutumnDay.等,英語國(guó)家有”Valentine’sDay(情人節(jié)),Easter(復(fù)活節(jié)),Aprilfool’sDay(愚人節(jié)),ThanksGivingDay(感恩節(jié)),ChristmasDay(圣誕節(jié))等。中西方節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣也很不相同。在節(jié)日里,對(duì)于別人送來的禮物,中國(guó)人往往要推辭一番,表現(xiàn)得無可奈何地接受,接受后一般也不當(dāng)面打開。如果當(dāng)面打開并喜形于色,可能招致“貪財(cái)”的嫌疑。而在英語文化中,人們對(duì)別人送的禮品,一般都要當(dāng)面打開稱贊一番,并且欣然道謝。
五、詞匯語言的文化
英語詞匯在長(zhǎng)期使用中積累了豐富的文化內(nèi)涵,所以在教學(xué)中要注意對(duì)英語詞匯的文化意義的介紹,以防學(xué)生單純地從詞匯本身做出主觀評(píng)價(jià)。比如red一詞,無論在英語國(guó)家還是在中國(guó),紅色往往與慶?;顒?dòng)或喜慶日子有關(guān),英語里有“red—letterdays”(節(jié)假日)。尤其在中國(guó),紅色象征革命和社會(huì)主義等積極意義,但在英語中“red”還意味著危險(xiǎn)狀態(tài)或使人生氣,如“redflag”(引人生氣的事)。還有當(dāng)看到商業(yè)英語中的“inthered”,別以為是盈利,相反,是表示虧損,負(fù)債。
在教學(xué)中,文化教育的方法是多種多樣的,教師應(yīng)該采用靈活多變的方法提高學(xué)生對(duì)文化的敏感性,培養(yǎng)文化意識(shí),使他們能主動(dòng)地,自學(xué)地吸收并融入新的文化環(huán)境中。比如:加強(qiáng)中西方文化差異的比較,將中西文化在稱呼,招呼語等等談話題材和價(jià)值觀念等方面的差異自覺自然地滲透到教學(xué)中。又如:利用多種渠道,多種手段,吸收和體驗(yàn)異國(guó)文化??梢允占恍┯⒄Z國(guó)家的物品和圖片,讓學(xué)生了解外國(guó)藝術(shù),歷史和風(fēng)土人情等。
總之,中西方的文化存在著很多差異,在英語教學(xué)中不能只單純注意語言教學(xué),而必須加強(qiáng)語言的文化導(dǎo)入,重視語言文化差異對(duì)語言的影響。只有這樣,才能在實(shí)際中正確運(yùn)用語言。
六、文化等級(jí)觀念
中(東)方文化等級(jí)觀念強(qiáng)烈。無論是在組織里,還是在家庭里,忽略等級(jí)、地位就是非禮。盡管傳統(tǒng)禮制中的等級(jí)制度已被消除,但等級(jí)觀念至今仍對(duì)東方文化產(chǎn)生影響。在中國(guó),傳統(tǒng)的君臣、父子等級(jí)觀念在中國(guó)人的頭腦中仍根深蒂固。父親在兒子的眼中、教師在學(xué)生的眼中有著絕對(duì)的權(quán)威,家庭背景在人的成長(zhǎng)中仍起著相當(dāng)重要的作用。另外,中國(guó)式的家庭結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,傳統(tǒng)的幸福家庭是四代同堂。在這樣的家庭中,老人幫助照看小孩,兒孫們長(zhǎng)大后幫助扶養(yǎng)老人,家庭成員之間互相依賴,互相幫助,密切了親情關(guān)系。:
在西方國(guó)家,除了英國(guó)等少數(shù)國(guó)家有著世襲貴族和森嚴(yán)的等級(jí)制度外,大多數(shù)西方國(guó)家都倡導(dǎo)平等觀念。特別在美國(guó),崇尚人人平等,很少人以自己顯赫的家庭背景為榮,也很少人以自己貧寒出身為恥,因他們都知道,只要自己努力,是一定能取得成功的。正如美國(guó)一句流行的諺語所言:“只要努力,牛仔也能當(dāng)總統(tǒng)?!保↖fworkinghard,evencowboycanbepresident.)在家庭中,美國(guó)人不講等級(jí),只要彼此尊重,父母與子女可直呼其名。他們的家庭觀念往往比較淡薄,不愿為家庭做出太多犧牲。
當(dāng)然,中西方文化的不同導(dǎo)致的禮儀上的差異還有很多,比如服飾禮儀、進(jìn)餐禮儀,秘書禮儀等等,由于篇幅等多方面的制約,在此不能一一深入探討??傊形鞣街g有各自的文化習(xí)慣,由此也產(chǎn)生了不少不同的交往習(xí)慣。因此,隨著我國(guó)進(jìn)入WTO經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對(duì)外交流、貿(mào)易的不斷增加,我們不但有必要在與外國(guó)人交往或者前往別的國(guó)家去之前,了解對(duì)方國(guó)家的禮儀習(xí)慣,而且必須加強(qiáng)專業(yè)禮儀人才的培養(yǎng),提高全民禮儀意識(shí),這不僅是對(duì)對(duì)方的尊重,也給我們自己帶來了便利,不但能避免了不必要的麻煩與誤會(huì),還能在現(xiàn)代社會(huì)的多方競(jìng)爭(zhēng)中爭(zhēng)取主動(dòng),取得良好的結(jié)果或效益。
參考文獻(xiàn):
【1】鄧炎昌,劉潤(rùn)清,《語言文化即英漢語言文化對(duì)比》,外語教育與研究出版社,1994
【2】方文惠主編,《英漢對(duì)比語言學(xué)》,福建人民出版社,1990年
關(guān)鍵詞:化妝品;廣告語;文化差異;措辭;句法;詞法
一、引言
化妝品市場(chǎng)在發(fā)達(dá)國(guó)家的迅速發(fā)展,為許多著名化妝品品牌提供了巨大商機(jī),如蘭蔻,資生堂,倩碧等。人們購買化妝品的原因并不總是基于個(gè)人需要,也因?yàn)槠放票澈蟮碾[含意義:象征了優(yōu)越的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和較高的社會(huì)地位。因此,化妝品公司利用了消費(fèi)者的心理特點(diǎn),想盡一切辦法說服他們購買自己的化妝品,如利用化妝品廣告宣傳。然而,化妝品廣告中最具吸引力的部分是語言。本論文從語言學(xué)方面比較中西方化妝品廣告語,期望找出其反映的文化差異以及導(dǎo)致語言差異的原因。當(dāng)然,本文也希望為廣告商提供一定的參考。
二、中文廣告語
(一)語音方面:多使用雙關(guān)。
雙關(guān)語指在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。雙關(guān)可使語言表達(dá)得含蓄、幽默,而且能加深語意,給人以深刻印象。因此,成功撰寫一個(gè)令人印象深刻的雙關(guān)語廣告是非常重要的。除了語言字面的含義,用作雙關(guān)語的詞通常與產(chǎn)品的某種特點(diǎn)或品牌名稱有著密切相關(guān)的聯(lián)系。例如:
1.趁早下“斑”,請(qǐng)勿 “痘”留。(某化妝品廣告語)。
這個(gè)句子與辦公室的流行用語“趁早下班,請(qǐng)勿逗留!“有著相同的發(fā)音。廣告商使用“斑”和“痘”,完全表達(dá)了產(chǎn)品能有效祛斑、祛痘的作用。中文中,“斑”和“班”的發(fā)音相同,“痘”和“逗”的發(fā)音相同。然而,他們的意思卻完全不同。這里廣告商在廣告中運(yùn)用相同的發(fā)音表達(dá)了完全不同的意思, 也表述了產(chǎn)品的效果,這就被稱為雙關(guān)語。
2.金斯頓曾在她的作品中說:“只有中文里有雙關(guān)語”。(金斯頓,1982)在中國(guó)的文化中,雙關(guān)語非常受歡迎,因?yàn)橹形睦?,很多字聽起來相似。幾千年?中國(guó)是一個(gè)基于人際關(guān)系的國(guó)家,因此,中國(guó)人不喜歡用文字直接表達(dá)他們的情感和想法,而是通過間接的方式來表達(dá)他們的真正意圖。在這種情況下,使用雙關(guān)語是處理人際關(guān)系中最普遍的交流方法。
(二)句法方面:多使用排比句。
排比是利用三個(gè)或三個(gè)以上意義相關(guān)或相近,結(jié)構(gòu)相同或相似和語氣相同的詞組或句子并排,達(dá)到一種加強(qiáng)語勢(shì)的效果。例如:
1.“擁有健康,當(dāng)然亮澤?!保ㄅ随孟窗l(fā)水)
2.“明星風(fēng)采,純純關(guān)懷?!保兰觾簦?/p>
3.“清涼舒爽,全家共享?!保胥逶÷叮?/p>
“擁有”和“當(dāng)然”,“明星”和“純純”,“清涼”和“全家”是平聲?!敖】怠焙汀傲翝伞?,“風(fēng)采”和“關(guān)懷”,“舒爽”和“共享”是仄聲。這樣的設(shè)計(jì)能夠很好的吸引消費(fèi)者,因?yàn)樗梢越o他們帶來美好和溫暖的感覺。
(三)詞匯方面:多使用平和的詞語。
蘭蔻空間,一個(gè)寧靜和諧的享受空間。(Lanc?me .cn)“寧靜”和“和諧”通常用來描述一個(gè)人的情緒或周圍的自然氛圍。中國(guó)社會(huì)提倡和諧,這個(gè)廣告中,很明顯廣告商非常了解中國(guó)人的性格特征,所以在這里用“寧靜”和“和諧”給消費(fèi)者留下了一個(gè)美好的印象,因?yàn)樗軌蛴H近自然。
三、英語廣告語
(一)語音方面:多使用重復(fù)。
重復(fù)是最主要的修辭方式之一,基本上,使用重復(fù)的單詞和短語意在強(qiáng)調(diào)、明了、擴(kuò)大或深化情感效應(yīng)。在一些化妝品廣告中,廣告語撰寫人經(jīng)常使用該方法重復(fù)強(qiáng)調(diào)某些信息。例如:
(1) Happy New Year. Happy new you from OLAY total effects! (olay.com)
(2) Real women have real curves. (dove.us)
(3) Maybe she’s born with it. Maybe it’s MAYBELLINE. (maybelline.com)
(4) A new fragrance. A new look.(dior.com)
廣告商通過重復(fù)使用“happy” 、“real”、 “maybe”、 “new”等詞,意在指出化妝品的優(yōu)點(diǎn),以喚起消費(fèi)者的興趣。
(二)句法方面:多用簡(jiǎn)單句式,少用復(fù)雜句式。
使用簡(jiǎn)單句式比使用復(fù)合句式能起到更好的效果,因?yàn)樽x者不愿意花太多時(shí)間閱讀復(fù)雜的句子,另一個(gè)原因是這樣既能夠減少廣告的成本,又能吸引消費(fèi)者的注意力。例如:
(1) A sea of modern beauty! (h2oplus.com/ )
(2) Because you’re worth it. (lorealparisusa.com)
如果廣告商希望建立一個(gè)基本概念或主題,并希望它能深入人心很久,廣告語中更推薦使用簡(jiǎn)單句。通常這樣的廣告語只需容易記住的幾句話。以上的兩個(gè)例子,每個(gè)都只有一句話,每句都在10個(gè)詞以內(nèi),而且每個(gè)詞都很簡(jiǎn)單。從英文化妝品廣告語中不難看出西方人的性格特點(diǎn)。西方人十分開放、簡(jiǎn)單,并且西方國(guó)家的歷史也沒有中國(guó)歷史長(zhǎng)。例如,美國(guó)重視個(gè)人價(jià)值,認(rèn)為自己與任何人都是平等的,相信他們是自己命運(yùn)的主宰。他們認(rèn)為應(yīng)該自由表達(dá)自己的觀點(diǎn),還經(jīng)常令人吃驚的坦白自己的政治觀點(diǎn),無比珍惜受到憲法保障的言論自由權(quán)。 (hungarianamerica.com/fulbright/fhb1.html)
(三)詞匯方面 :多使用形容詞。
(1) Get luminous looks for holidays,
Wrap yourself in rubies,
Wrap yourself in our holiday gift,
Find your best face.
(2) Your lips will be smooth, replenished and indulged with sublime and reshaping color. (Lanc?me)
形容詞“l(fā)uminous”, “best”, “smooth”, “replenished”, “indulged” and “sublime”都是用來形容良好膚質(zhì)的詞。好的膚質(zhì)是所有人(尤其是女性)渴望擁有的。這里廣告商使用這些形容詞很容易就表達(dá)出了產(chǎn)品的效果。
四、總結(jié)
本文回答了東西方國(guó)家化妝品廣告語之間是否存在差異。答案是肯定的:東西方國(guó)家化妝品廣告語之間存在差異。作者不僅從語言中找到了這些差異,還從文化背景方面指出導(dǎo)致這些差異的原因。結(jié)論是東西方文化中的審美觀、個(gè)性特征、家庭觀念、歷史背景、宗教信仰、以及社會(huì)發(fā)展都有所不同。最后,作者建議廣告商在撰寫化妝品廣告語時(shí)應(yīng)意識(shí)到文化差異的重要性。撰寫者應(yīng)考慮目標(biāo)客戶所在地的風(fēng)俗和文化特征,這是十分有必要的。
參考文獻(xiàn):
[1]Anderson, M. Social influence effects of advertising using highly attractive models [D]. Alliant International University, 2004.
[2]蔡基剛. 英漢寫作修辭對(duì)比 [M]. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社, 2004.
引言
語言和文化是密不可分的。不同民族的文化孕育出了該民族的語言,同時(shí)。一個(gè)民族的語言又是了解該民族文化的窗口,語言是文化的載體,是文化得以反映的一面鏡子;文化是語言賴以扎根的土壤,學(xué)習(xí)語言就必須學(xué)習(xí)文化。
2008年一部反映中國(guó)文化的好萊塢動(dòng)畫大片《功夫熊貓》在中國(guó)上映了,電影一上映就備受國(guó)人關(guān)注,并取得了驕人的票房成績(jī)。由于中西方文化的交流與碰撞,文化差異等因素,·部英文對(duì)白的動(dòng)畫片要想贏得中國(guó)觀眾并不是件容易的事,而《叻夫熊勘這部影片卻輕巧地跨過了這條鴻溝,被廣大中國(guó)觀眾所接受認(rèn)同。
這是因?yàn)楹萌R塢夢(mèng)工廠的這部片子中體現(xiàn)著中國(guó)傳統(tǒng)的文化元素。自然能夠得到本土觀眾的認(rèn)可。如果這部片子體現(xiàn)的是純西方的思想內(nèi)涵,那么它在中國(guó)的票房收入肯定會(huì)大打折扣。由此可見,在東西方文化交流中了解文化差異不僅重要而且十分必要。
l了解文化差異的重要性
隨著對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流的日益頻繁,英語作為通向世界大門的語言具有十分重要的意義。尤其是2008年第29屆奧運(yùn)會(huì)在北京成功舉辦,在神州大地上更是掀起了一股英語熱,越來越多的人對(duì)英語學(xué)習(xí)表現(xiàn)出濃厚的興趣。然而在英語走近我們生活的過程中,也出現(xiàn)了很多人與人之間由于文化差異而產(chǎn)生的誤解。
對(duì)于大多數(shù)中國(guó)人而言,英語學(xué)習(xí)是在特定的中國(guó)文化環(huán)境中完成的。這個(gè)環(huán)境既指生存的外部文化環(huán)境,也指?jìng)€(gè)體的心理環(huán)境,這兩種環(huán)境的綜合作用,決定了中國(guó)人學(xué)習(xí)英語固有的特點(diǎn)。
3教師在教學(xué)中如何培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)
從本質(zhì)上說,教授中國(guó)人英語,是讓兩種文化相互碰撞和融合;是在業(yè)已形成的中國(guó)語言文化環(huán)境中的英語語言文化的移入、吸收和消化。這就要求我們?cè)谟⒄Z教學(xué)中除了要使學(xué)生有正確運(yùn)用語言的能力,還要培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性及處理文化差異的靈活性能力。
因此,大學(xué)英語教學(xué)過程中,學(xué)生的英語語言基礎(chǔ)知識(shí)的建構(gòu)是必要的,然而給他們提供課本中語言知識(shí)的相關(guān)文化背景知識(shí)更為重要而迫切。那么教師在教學(xué)中應(yīng)如何培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)呢?
3.1通過課堂教學(xué)挖掘教材文化信息
在大學(xué)英語教學(xué)中加強(qiáng)文化特色詞匯的導(dǎo)人是提高學(xué)生跨文化意識(shí)的重要手段之一。文化的差異在詞匯層面上必然有所體現(xiàn),教師應(yīng)讓學(xué)生了解由于民族自然環(huán)境、社會(huì)文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣的不同造成英語詞匯在許多方面與漢語詞匯存在著不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,幫助學(xué)生了解這些差異。
此外,大學(xué)英語教材選材廣泛,內(nèi)容豐富,不少課文涉及英語國(guó)家典型的文化背景知識(shí),其中有很多值得挖掘的文化信息。教師可以利用課前幾分鐘,講解主要涉及的英美國(guó)家的主要知識(shí),尤其是文化差異方面的知識(shí)。我們不但要讓學(xué)生把握文章的內(nèi)容主旨,學(xué)習(xí)語言知識(shí),還要引導(dǎo)學(xué)生隨時(shí)隨地地挖掘其中的文化信息,使學(xué)生在習(xí)得語言的同時(shí),加深學(xué)生對(duì)課文的理解,同時(shí)拓寬學(xué)生的文化視野。
3.2開展課堂活動(dòng)創(chuàng)造聽說的文化語境
大學(xué)英語是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,它并非教而會(huì)之,需要大量的、反復(fù)的語言實(shí)踐活動(dòng)才能掌握。課堂活動(dòng)是學(xué)生進(jìn)行語言實(shí)踐的重要途徑,教師通過精心設(shè)計(jì),創(chuàng)造出具有英語文化特色的交際情景,讓學(xué)生去用英語交際來完成各種真實(shí)的生活、學(xué)習(xí)、工作等任務(wù)。如組織學(xué)生進(jìn)行pair-work(結(jié)對(duì)練習(xí))、soup-discussion(小組討論)、role-play(角色扮演)、short-play(短劇)等課堂活動(dòng),以問題為主線,以活動(dòng)為載體,以體驗(yàn)為收獲,以情趣為動(dòng)力,讓學(xué)生積極參與到具有英語文化氛圍的英語教學(xué)活動(dòng)中來,通過生動(dòng)有趣的教學(xué)手段營(yíng)造較為輕松愉快的“輸人”環(huán)境,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和激發(fā)他們的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。
3.3利用多媒體等各種輔助手段多方位體驗(yàn)西方文化
近年來,各種多媒體英語資源的蓬勃出現(xiàn)為英語教學(xué)提供了豐富的課程資源。多媒體的應(yīng)用,改變了以前一塊黑板、一支粉筆、一本書的單調(diào)教學(xué)模式。多媒體教學(xué)不僅增大了教學(xué)容量,而且加大了課堂信息量的輸人,有利于拓展學(xué)生的知識(shí)面,開闊視野。
1 Introduction
“Language and culture,intrinsically dependent on each other,have evolved together through the history.”(Claire Kramsch,1998)“On one hand,language as an integral part of human being,permeates his thinking and way of viewing the world,language both expresses and embodies cultural reality. On the other,language,as a product of culture,helps permeate the culture,and the changes in language uses reflect the cultural changes in return”.(Claire Kramsch,1998)Language is the base of entire culture,and it is only in language that culture can be wellpresented and handed down from generation to generation. On the other hand,language is influenced and shaped by culture;it reflects language. Language reflects characteristics of culture and predicts the developing orientation of culture.
2 Comparison of the Symbolic Meanings of Animals in Chinese and Western Cultures
2.1 Similar Symbolic Meanings of Animals
As the ecological environments of human life are roughly similar,people in China and the West will naturally produce the same or similar association,giving the same significance of the animal words when they understand animals from the basic attributes of the animals. For example,in Chinese,fox is the synonym for cunning and craftiness. When people use such phrases like as cunning as “a fox”,“old fox” to describe a person,they often consider him or her sly and tactful. In English speaking countries,fox is also associated with this kind of meaning.
2.2 Different Symbolic Meanings of Animals
A few of animals have the same or similar symbolic meanings both in China and the West,but it is well known that the majority of animals are different in the symbolic meanings because of the different cultural backgrounds. Now,I’ll give several peculiar animals to testify my view.
2.2.1 Dragon and Phoenix
Dragon has come to be regarded as the symbol of China and the Chinese,and China is called huge dragon of East. In China,the traditional symbols of royalty are the dragon and phoenix. The dragon stands for the emperor and the phoenix for the queen. Besides,as an auspicious creature that supposedly brings good luck,the dragon gave rise to the saying that parents“wang zi cheng long”―long to see one’s son become a dragon,that is,to be successful.
To Westerners,however,the dragon is often a symbol of evil.They regard the dragon as a fierce monster that destroys some other things;therefore,in their opinion,it must be destroyed.
2.2.2 Bat
To Chinese,the “bat” is a symbol of good fortune,wellbeing,and happinessall positive qualities. The reason for such associations is probably that the name of the creature is pronounced the same as the word“fu”. Thus the traditional design shows the bat and the deer together is very popular in China,because the words pronounced is the same as “fu lu”―good fortune,happiness,wealth and position.
In the Western countries,the bat is usually associated with negative qualities.“As blind as a bat”,“carry as a bat”,“He’s a bit batty”typical expressions of the negative associations.They may be even worse.Mention of the bat often evokes the image of an ugly,sinister,bloodsucking creature.This may be caused by the “vampire bat”。
3 Factors Leading to the Different Symbolic Meanings of Animals
There are many factors affecting cultural differences,which would cause different symbolic meanings of animals between China and the West.Such factors are as follows:
3.1 Diversity in Spiritual Culture
3.1.1 Belief Systems
In the Western tradition people believe the universe is created and controlled by a divine power.Man and the universe are separate entities.And therefore,there are laws of nature that must be followed.With such a view of the universe,people in the West developed a dualistic world view.Their goal of life is to be more objective and rational.Chang is considered progress. The scientific method is usually their approach to problems in life. People are considered as equal to one another. However,people in China regard the universe as a harmoniously selfoperating organism in which each part is related to other parts in a system of hierarchy. With this view of the universe,Chinese developed a holistic world view. They hold man and nature are interrelated;man is a part of nature and man’s goal of life is to keep harmony with nature.Stability is highly valued. Therefore,their attitude toward life tends to be more subjective.
3.1.2 Pattern of Thinking
From the pattern of thinking,Chinese pattern of thinking is not the same as the Western. Chinese pattern of thinking is the threedimensional type,while the Western pattern of thinking is streamlined.
3.1.3 Value Systems
Most Western countries value individualism and people strive hard to achieve individual identity in terms of possessions and achievement in their professions.China place high value on the collective.So group harmony and cooperation are preferred,rather than competition.
3.2 Diversity in Behavior Culture
3.2.1 Social Rituals
Chinese people always like to ask the person’s name,age,unit and earnings,who he or she meets. While Westerners quite hate this kind of people who like to ask the other’s age,income,and other personal private matter.
When Chinese people receive gifts,they often let them on the edge,and don’t gaze at the gifts(for fear other saying they’re greedy). On the contrary,Westerners will open the gifts in the front of the guests and express their satisfaction when they receive gifts. Hospitality is a kind of Chinese quality.
3.2.2 Customs and Habits
In western countries,many people like pets. English people view dogs as human being’s best friends. Many English expressions with the dog can be found,such as:a lucky dog,a clever dog,a top dog;every dog has his day;Love me,love my dog;He works like a dog.
To Chinese people,however,the dog is derogatory term.People have negative attitudes to the animal dog,such as rubbish,henchman. Western customs and habits are different from Chinese ones in many aspects. It is hard for English speakers to understand why servile follower is a pejorative term in Chinese.
3.3 Diversity in History Background
Chinese history differs from British and American history. They have their own historical cultures,which reflect the national characteristic. China is an ancient country with 5000 years’agricultural cultivation.In ancient time,agriculture is the fundamental trade,so people are all familiar with farming and they have lots of vocabularies about farming.Besides,the animal cattle are the main farm labor,which do much farm work for people.Consequently,Chinese people cherish a deep affection for the cattle.As is known to all,the English people,traditionally,is a nomadic nation.They wandered from place to place,looking for pasture for its animals and had no fixed place. They like horses and they are good at riding. Horses play more important roles than cattle in England.They are not only as the main entertainments,but also as the main transportations for their lives.
4 Conclusion
According to understanding the differences of the symbolic meanings of animals in Chinese and Western cultures,language learners can use the animal expressions in an appropriate and correct way,also they can avoid misunderstanding in communication and reading,and reduce mistakes in translation. What’s more,language learners can understand clearly the reasons why different countries have different cultures from the aspect of the symbolic meanings of animals. But this paper does not completely reveal the whole reasons,English learners should insist on reading a lot of books and publications to achieve the task.As foreign language learners,this study is helpful for language study and culture communication.
References:
[1] Claire Kramsch.Language and Culture[M].London:Oxford University Press. 1998.
[2] John B.Thompson.高. Ideology and Modern Culture[M]. Ltd:Polity Press,2005.
中學(xué)英語新課程標(biāo)準(zhǔn)對(duì)英語課程的任務(wù)里有這樣的描述:幫助學(xué)生了解世界和中西方文化的差異,拓展事業(yè),培養(yǎng)愛國(guó)主義精神,形成健康的人生觀,為他們的終生學(xué)習(xí)和發(fā)展打下良好的基礎(chǔ)??梢娏私馐澜绾椭形鞣轿幕牟町悓?duì)于英語學(xué)習(xí)有著重要的意義。
英語教學(xué)的最終目的是發(fā)展交際能力。語言能力是交際能力的基礎(chǔ),然而具備了語言能力并不意味著具備了交際能力。越來越多的人已達(dá)成共識(shí),即交際能力應(yīng)包括五個(gè)方面:四種技能(聽說讀寫)加社會(huì)能力(即和不同文化背景的人們進(jìn)行合適交際的能力)。
但英語教學(xué)中,我們教師往往比較重視語言的外在形式和語法結(jié)構(gòu),即培養(yǎng)學(xué)生造出合乎語法規(guī)則的句子,而忽視了語言的社會(huì)環(huán)境,特別是語言的文化差異,致使學(xué)生難以知道什么場(chǎng)合該說什么話,從而忽視了學(xué)生的交際能力。在此,語言的文化差異在英語教學(xué)中的作用作為一個(gè)重要問題被提了出來。我就初中英語教學(xué)中涉及的中西方文化差異進(jìn)行了分類,在平時(shí)的教學(xué)中有意識(shí)地進(jìn)行比較教學(xué)。
1.稱呼語
人教社jefc教材book3 lesson 14 the man upstairs中,出現(xiàn)過“i’m sorry to trouble you, comrade.”的道歉語。“comrade”是社會(huì)主義國(guó)家所特有的稱呼,在英語國(guó)家稱呼不知其名的陌生人常用sir和madam。如果我們和英語國(guó)家的人以comrade相稱,他們就會(huì)感到莫名其妙。
又如學(xué)生知道teacher的含義是“老師”,上課時(shí)的問候語往往是“good morning, teacher!”也就相應(yīng)地把“李老師”稱為teacher li。其實(shí),英語中teacher只是一種職業(yè);漢語有尊師的傳統(tǒng),“教師”已不僅僅是一種職業(yè),而成為一種對(duì)人的尊稱。由于這種文化上的差異,造成學(xué)生的簡(jiǎn)單理解:李老師=teacher li英語國(guó)家的人聽起來感覺別扭。英語中稱呼人一般用mr., miss, mrs.等。
2.感謝和答謝
一般來說,我們中國(guó)人在家庭成員之間很少用“謝謝”。如果用了,聽起來會(huì)很怪,或相互關(guān)系上有了距離。而在英語國(guó)家“thank you.” 幾乎用于一切場(chǎng)合,所有人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料,準(zhǔn)備一桌美餐,對(duì)方都會(huì)說一聲“thank you.”。公共場(chǎng)合,不管別人幫你什么忙,你都要道一聲“thank you.”。這是最起碼的禮節(jié)。(現(xiàn)在這種習(xí)慣正被越來越多的人認(rèn)同、接受。)
當(dāng)別人問是否要吃點(diǎn)或喝點(diǎn)什么時(shí)(would you like something to eat/drink?),我們通常習(xí)慣于客氣一番,回答:“不用了”、“別麻煩了”等。按照英語國(guó)家的習(xí)慣,你若想要,就不必推辭,說聲“yes, please.” 若不想要,只要說“no, thanks.”就行了。這也充分體現(xiàn)了中國(guó)人和英語國(guó)家人的不同風(fēng)格。
3.贊美及回答
在英語國(guó)家,贊美也常用來作為交談的引子。贊美的內(nèi)容主要有個(gè)人的外貌、新買的東西、個(gè)人財(cái)物、個(gè)人在某方面的出色表現(xiàn)等。對(duì)別人的贊美,最普通的回答是:“thank you.”。如,a:your skirt looks nice. b:thank you. 而我們對(duì)于別人的贊美往往謙虛地說:“沒有,沒有。”,“哪里,哪里?!辈桓蚁残斡谏苑辣蝗苏f驕傲。
4.隱私
中國(guó)人初次見面問及年齡、婚姻、收入表示關(guān)心,而英語國(guó)家人卻對(duì)此比較反感,認(rèn)為這些都涉及個(gè)人隱私。如在jefc book 1 lesson 16中有這樣的對(duì)話:“how old are you, mrs read?”“ah, it’s a secret!”為什么mrs read不肯說出自己的年齡呢?因?yàn)橛⒄Z國(guó)家人都希望自己在對(duì)方眼中顯得精力充沛,青春永駐,對(duì)自己實(shí)際年齡秘而不宣,婦女更是如此。再如中國(guó)人表示關(guān)心的“你去哪兒?”(where are you going?)和“你在干什么?”(what are you doing?)在英語國(guó)家中就成為刺探別人隱私的審問、監(jiān)視別人的話語而不受歡迎。
5.打招呼
中國(guó)人日常打招呼習(xí)慣于問:“你吃飯了嗎?”(have you had your dinner?)如果你跟英語國(guó)家的人這樣說,他們認(rèn)為你是想請(qǐng)他們吃飯。英語國(guó)家人打招呼通常以天氣、健康狀況、交通、體育以及興趣愛好為話題。
6.介紹
人教社jefc book 1中“what’s your name?”出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高,但對(duì)于它在何種情況下使用卻鮮有解釋。實(shí)際上,英語國(guó)家的人在談話時(shí)一般先介紹自己的名字,如“i am…”對(duì)方自然會(huì)即刻說出自己的姓名。即使在填寫表格、面談等場(chǎng)合需要問及姓名時(shí),一般也只說“your name, please?”或“may i know your name?”如果使用“what’s your name?”,他們就會(huì)覺得有一種被審問的感覺。
7.節(jié)日
中國(guó)和英語國(guó)家的文化差異還顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面。除中國(guó)和英語國(guó)家共同的節(jié)日(如new year’s day)外,雙方還各有自己獨(dú)特的節(jié)日,中國(guó)有the spring festival, mid-autumn day等,英語國(guó)家有valentine’s day(情人節(jié)),april fool’s day(愚人節(jié)),thanksgiving day(感恩節(jié))和christmas day(圣誕節(jié))等。中西方節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣也很不相同;這在人教社jefc教材中有充分地體現(xiàn),如jefc book 2 unit 3 mid-autumn day和book 3 unit13 merry christmas!在節(jié)日里,對(duì)于別人送來的禮物,中國(guó)人和英語國(guó)家的人也表現(xiàn)出不同的態(tài)度。中國(guó)人往往要推辭一番,表現(xiàn)得無可奈何地接受,接受后一般也當(dāng)面不打開。如果當(dāng)面打開并喜形于色,可能招致“貪財(cái)”的嫌疑。而在英語文化中,人們對(duì)別人送的禮品,一般都要當(dāng)面打開稱贊一番,并且欣然道謝。
中國(guó)傳統(tǒng)文化屬于大陸文化,其發(fā)展的沃土是持久的農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)。在農(nóng)業(yè)社會(huì),自給自足的自然經(jīng)濟(jì)始終占據(jù)主導(dǎo)地位,勞動(dòng)人民與土地密切相關(guān)。因此,人們?cè)谖幕细匾暠久褡宓奈幕瘋鞒?,有著較強(qiáng)的安土重遷思想,追求穩(wěn)定,排斥冒險(xiǎn),較為保守內(nèi)斂。從儒家追求的修身養(yǎng)性、克己復(fù)禮、實(shí)現(xiàn)內(nèi)心寧靜,到道家強(qiáng)調(diào)“無為而治”、用“坐忘”和“心齋”等方法尋求絕對(duì)的自由,再到佛教超脫世俗、追求“無我”和“空”的境界,都強(qiáng)調(diào)一種心態(tài)的平和、內(nèi)在的修養(yǎng)和精神的寧靜。由于受到傳統(tǒng)文化的影響,中國(guó)的休閑觀推崇體靜心閑,認(rèn)為休閑是在怡情養(yǎng)性中兼求養(yǎng)生?!皬撵o中觀物動(dòng),向閑處看人忙,才得超塵脫俗的趣味;遇忙處會(huì)偷閑,處鬧中能取靜,便是安身立命的工。”從洪應(yīng)明的《菜根譚》中不難看出休閑對(duì)于中國(guó)人個(gè)體生命的意義。只有當(dāng)人們內(nèi)心趨于寧靜,對(duì)世間萬物的感知能力才會(huì)愈發(fā)細(xì)膩、敏銳,從而在與自然相互交融的過程中達(dá)到內(nèi)心清明澄澈,實(shí)現(xiàn)精神世界和客觀世界的和諧統(tǒng)一,達(dá)到休閑的目的。中國(guó)的傳統(tǒng)休閑運(yùn)動(dòng)以靜態(tài)為主,體現(xiàn)出一種靜態(tài)美和柔和美,側(cè)重于康體和養(yǎng)生,追求個(gè)人的一種自在清凈,如太極拳、八段錦、琴棋書畫、花鳥蟲魚等持中守恒、含蓄內(nèi)斂的休閑運(yùn)動(dòng)。
(二)西方文化對(duì)休閑價(jià)值觀及運(yùn)動(dòng)的影響
西方文化主要屬于海洋文化,其發(fā)展的背景是發(fā)達(dá)的海洋貿(mào)易。海洋的廣袤無垠和流動(dòng)變幻使人們大氣、開放、富有創(chuàng)造力和想象力,又因?yàn)楹Q鬅o法由私人占有,使人們有較大的自由度,較少形成保守思想和狹隘觀念。海洋的艱險(xiǎn)環(huán)境又培養(yǎng)出人們機(jī)智強(qiáng)悍的品質(zhì)和熱情勇敢的冒險(xiǎn)精神。因此,西方人崇尚力量的品格和自由的天性,具有強(qiáng)烈的個(gè)體和開創(chuàng)意識(shí)。無論是哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸,還是工業(yè)革命后英國(guó)在世界范圍內(nèi)拓展殖民地,以及頗具移民文化的美國(guó),都體現(xiàn)出一種對(duì)外征服和探索的傾向。在這種文化的影響下,西方人倡導(dǎo)“生命在于運(yùn)動(dòng)”,在健體的過程中愉悅身心,同時(shí)注重個(gè)體自身需求和完整性,認(rèn)為休閑是人的本性需要,人們能在其中實(shí)現(xiàn)并完善自我。古希臘學(xué)者亞里士多德所說的“游嬉使緊張的身心得到弛懈之感”,就是強(qiáng)調(diào)休閑活動(dòng)對(duì)于個(gè)人機(jī)體恢復(fù)和身心發(fā)展的重大意義。受此價(jià)值觀的影響,西方的傳統(tǒng)休閑運(yùn)動(dòng)以動(dòng)態(tài)為主,趨于激烈與競(jìng)爭(zhēng)。人們?cè)谑婢徑罟堑耐瑫r(shí),注重張揚(yáng)個(gè)性,尋求感官刺激,偏好集體和團(tuán)隊(duì)活動(dòng)。因此,除了摔跤、拳擊、攀巖之外,籃球、橄欖球和足球也都為人們所喜愛。
(三)中西方文化差異背景下的休閑運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目差異
當(dāng)代中國(guó)人的休閑運(yùn)動(dòng)注重調(diào)適心靈,強(qiáng)調(diào)內(nèi)在性而非對(duì)抗性。2004年零點(diǎn)指標(biāo)數(shù)據(jù)網(wǎng)對(duì)北京、上海、廣州、太原、成都、長(zhǎng)沙6個(gè)城市居民作了調(diào)查,報(bào)告顯示參與人數(shù)最多的休閑運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目是散步(占62.4%),其次為騎自行車和羽毛球。同2001年相比,乒乓球、游泳、羽毛球的參與人數(shù)激增2倍以上。這些運(yùn)動(dòng)都沒有肢體的沖撞和對(duì)抗性,更多的是心理素質(zhì)的展現(xiàn)。在西方國(guó)家,以美國(guó)為例,在參與休閑運(yùn)動(dòng)最多的30-40歲的人群中,僅在運(yùn)動(dòng)量方面是同齡中國(guó)人的10倍,而在運(yùn)動(dòng)類型上更喜歡攀巖、劃水等戶外項(xiàng)目,如登山、滑翔、潛水等極限運(yùn)動(dòng)已經(jīng)成為了上層人士的象征。
中圖分類號(hào):D99 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-0278(2013)05-107-01
一、中西方法律文化差異的原因
(一)中西方法律文化物質(zhì)基礎(chǔ)不同
認(rèn)為,“法作為統(tǒng)治階級(jí)意志的表現(xiàn),其最終決定因素是物質(zhì)生活條件,包括相互聯(lián)系的統(tǒng)治階級(jí)物質(zhì)生活條件和時(shí)代的物質(zhì)生活條件”。由于中西方所處的經(jīng)濟(jì)模式有諸多的不同,所以中西方法律文化也就有了差異。
1.中國(guó)的由農(nóng)業(yè)主導(dǎo)的自然經(jīng)濟(jì)
可以說,在古代中國(guó),農(nóng)業(yè)是法律文化產(chǎn)生的社會(huì)生產(chǎn)實(shí)踐條件。由于生產(chǎn)能力的低下,人從屬于自然,“靠天吃飯”,沒有充分完成人與自然的分裂,而是天人合一。而人對(duì)自然的依賴關(guān)系又必然導(dǎo)致對(duì)群體的依賴關(guān)系,形成了農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)條件下普遍存在的人身隸屬的依附關(guān)系,沒有充分完成人與群體的分化。所以,就個(gè)體來講,人沒有任何獨(dú)立和自主,依附性的活動(dòng)關(guān)系又必然形成依附性的文化意識(shí),拿中國(guó)來講,在農(nóng)業(yè)文明時(shí)期,群體本位的倫理文化就始終左右著意識(shí)形態(tài)的發(fā)展,社會(huì)需要的只是服從和“聽命”,提倡著“君君、臣臣、父父、子子”的倫理綱常,完全泯滅了人的主體性和創(chuàng)造性,即人的自由本性。這種倫理依附性的文化精神是中國(guó)人治傳統(tǒng)的根源。而且,在農(nóng)業(yè)文明中,自給自足的自然經(jīng)濟(jì)限制了人們的活動(dòng)范圍,人們生活在狹小的熟人社會(huì)之中,熟人社會(huì)往往靠倫理、道德、習(xí)俗等社會(huì)規(guī)范調(diào)整人們的日常行為,對(duì)于國(guó)家制定的維護(hù)君權(quán)統(tǒng)治的法律卻沒有親近感,更無自覺的應(yīng)用意識(shí),不可能產(chǎn)生出信法、尚法和法律至上的現(xiàn)代法治觀念。
2.西方的由工商主導(dǎo)的商品經(jīng)濟(jì)
相對(duì)古代中國(guó)的農(nóng)業(yè)實(shí)踐,西方國(guó)家在自然經(jīng)濟(jì)的懷抱中興起了獨(dú)立的工商城市。例如.在希臘.一些城邦首先創(chuàng)造了不同于農(nóng)業(yè)文明的城市文明。它們依托地中海的得天獨(dú)厚的地理優(yōu)勢(shì).靠發(fā)展工商業(yè).頒布法律.管理行政等手段進(jìn)行統(tǒng)治并初步形成了專門調(diào)整工商貿(mào)易關(guān)系如商業(yè)匯票、海商信貸、風(fēng)險(xiǎn)融資等方面的規(guī)則。這種悠久的商品經(jīng)濟(jì)傳統(tǒng),平等主體的權(quán)利型、契約型交往,孕育了現(xiàn)代法治的觀念。西方的工業(yè)文明更使人在對(duì)自然的關(guān)系上成為主體,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的平等、自由的本性解除了人身依附關(guān)系對(duì)人的束縛,使人在社會(huì)關(guān)系上也日益獨(dú)立自主,完成了人與自然的分裂和人與群體的分化,工業(yè)文明的時(shí)代是一個(gè)以人為中心的主體性時(shí)代,人的自由本性得以充分發(fā)揮,使人潛在的能動(dòng)性和創(chuàng)造性被釋放了出來,人的生存方式發(fā)生了改變,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與完善需要法律至上的治理方式。西方法治觀念就是在這種基礎(chǔ)上形成的。
(二)中西方法律文化的思想基礎(chǔ)不同
1.中國(guó)“天道”的哲學(xué)思想
中國(guó)傳統(tǒng)法律文化由著獨(dú)特的哲學(xué)思想基礎(chǔ),也就是中國(guó)傳統(tǒng)的“天道’,它主要由兩方面的含義:一是天或大自然的客觀規(guī)律,自然法則;二是天或神的合乎道德的意志。天道,在古代哲學(xué)理主要指陰陽之道、五行之道、仁道。所以,人類社會(huì)的根本法則、規(guī)律、道理就要順從天道、體現(xiàn)天道、實(shí)踐天道。而天地自然陰陽五行的根本涵義是倫常之道。自然的陰陽秩序、五行秩序?qū)崬橛H親尊尊、尊卑有等的秩序。董仲舒云:“王道之三綱,可求于天?!薄熬几缸臃驄D之義,皆取于諸陰陽之道:君為陽,臣為陰;父為陽,子為陰;夫?yàn)殛?,妻為陰”。這種人倫化的天道就產(chǎn)生了倫理化、等級(jí)化的中國(guó)法律文化觀念和制度。
2.西方“人文”的哲學(xué)思想
西方人文精神是以文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)時(shí)期的人文主義為主流,包括后來的人本主義或人道主義和18世紀(jì)啟蒙運(yùn)動(dòng)的自由、平等、博愛和近代民主精神。它是建立在反對(duì)宗教壟斷和封建專制的基礎(chǔ)之上,尤其是對(duì)經(jīng)院神學(xué)的批判,從根本上動(dòng)搖了以神為本的基督精神,為“人的發(fā)現(xiàn)”“一切為了人”的現(xiàn)世精神奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)?!拔鞣饺宋木駴Q不是依附和追隨現(xiàn)實(shí)統(tǒng)治,為之辯護(hù);而是以批判精神為武器對(duì)抗現(xiàn)實(shí)的黑暗統(tǒng)治。它積極關(guān)注世俗生活中的人的地位、尊嚴(yán)、權(quán)利,但作為精神追求,又充分展示人的自由天性和潛能的理想社會(huì)提供豐富的精神資源,如自然原則、契約自由、分權(quán)制衡、民主政治等等”,后來西方興起的法治國(guó)家和社會(huì)也就是這種人文精神指導(dǎo)下的必然產(chǎn)物。
二、探討中西法律文化的差異對(duì)中國(guó)法制建設(shè)的啟示
西方法律文化傳統(tǒng)由許多優(yōu)秀的精神,其中始終貫徹的正義、自由、平等權(quán)利等法制因素,與中國(guó)傳統(tǒng)法律文化中的專制、特權(quán)、宗法家族關(guān)相比有不可比擬的優(yōu)越性。它所尊重的分權(quán)制衡、主體意識(shí)、權(quán)利本位、罪刑法定等原則,也成為現(xiàn)代法治社會(huì)尋求的價(jià)值目標(biāo)和大眾普遍服從的法律意識(shí),使西方法律文化更能為現(xiàn)代社會(huì)所需要,所認(rèn)同。這也是中國(guó)法律文化中急需充實(shí)和修正的部分。
同時(shí),中國(guó)法律文化的本土資源,也已有很多可繼承利用的優(yōu)良部分。比如:中國(guó)法律文化傳統(tǒng)體現(xiàn)的樸素的唯物主義、辯證法和無神論精神;日臻成熟的法律藝術(shù);立足于社會(huì)總利益的“集體本為”;行為規(guī)范的多元素綜合結(jié)構(gòu)等。
總之,要提倡兼收并蓄的態(tài)度,既在傳統(tǒng)文化理搜尋精華,從理解國(guó)情里發(fā)現(xiàn)規(guī)律,從西方成果里匯總經(jīng)驗(yàn),從移植中縮短距離。利用本土豐富的法律文化資源,兼容世界一切法律優(yōu)秀文化成果一定能促進(jìn)中國(guó)現(xiàn)代法制建設(shè)的巨大進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
一、中西文化的差異。
翻開世界地圖,我們可以發(fā)現(xiàn)當(dāng)今世界的主流文化來源于三種不同的文明:中國(guó)文明、印度文明和希臘文明。在這三大文明中,西方文明和中國(guó)文明所表現(xiàn)出的文化是最有特色的,印度文化居中。中國(guó)人認(rèn)為印度與中國(guó)同屬東方,有著不可分割的聯(lián)系,而西方則認(rèn)為印度文化屬西方文化的部分,他們更感興趣的是中國(guó)文化。著名的英國(guó)科學(xué)家李約瑟博士就說過這么一段有理有情的話:“我很想向任何人建議進(jìn)一步親自看一看中國(guó)哲學(xué)的偉大經(jīng)典和中國(guó)技術(shù)發(fā)展的歷程。它是如此令人神往,因?yàn)橛《任拿麟m然也是有趣的,卻更多的是歐洲文明的一部分。但中國(guó)文明則具有完全不同的、難以比擬的美,而且這種唯一完全不同的文明能激勵(lì)人們對(duì)它產(chǎn)生最深的愛和最深厚的研究愿望?!保?](P53)中國(guó)文化與西方文化可以用兩種顏色來代表,用黃色來代表大陸文明的中國(guó)文化,以藍(lán)色象征海洋文明的古希臘為代表的西方文化,而居于中間的是印度文化。所以中西方文化有很大的差異,具體體現(xiàn)在地理環(huán)境、生活方式、思維方式和社會(huì)習(xí)俗中。筆者著重討論中西文化的差異對(duì)于旅游文化的影響。
那么為什么兩種不同顏色的文明會(huì)有如此大的差異呢?這可以從地理環(huán)境方面作為切入點(diǎn)來看,“對(duì)一個(gè)民族而言一定的地理環(huán)境決定他們的生活方式,并強(qiáng)加給他們某些限制,而這種受限制的生活方式又影響了他們的精神和文化”[2](P30)。黃色的大陸文化是以務(wù)農(nóng)立身安命,藍(lán)色的海洋文化是以冒險(xiǎn)經(jīng)商求富,這是由他們特殊的地理環(huán)境造成的。中國(guó)在地理形勢(shì)上是“內(nèi)陸外?!钡南鄬?duì)封閉的地理環(huán)境,北面是寒冷的西伯利亞荒原,東面、南面是浩瀚的大海,西邊是阿爾泰山及沙漠戈壁,西南處是喜馬拉雅山。滄海茫洋與高山大漠形成包圍華夏的特殊地理環(huán)境,再加上黃河傳流而形成豐腴的土地及古代那里十分豐富的植被,不似今日干旱枯燥,當(dāng)時(shí)氣候與現(xiàn)在也有差異,較現(xiàn)在溫暖而濕潤(rùn),形成了悠久的農(nóng)業(yè)文明。黃土、黃河及特殊的地理環(huán)境造就了中國(guó)古文化的起源,所以中國(guó)文化又被稱為黃色文化。
西方文化的發(fā)源地,是位于地中海北岸的古希臘,所以古希臘的地理環(huán)境在一定程度上也造就了后來的西方文化。古希臘是一個(gè)半島,它的陸地部分由一系列小山脈組成,這些山脈屬于巴爾干中部主脈的支脈,并將希臘切割成獨(dú)立的部分,而巴爾干主脈將希臘大陸分成兩個(gè)完全不同的部分。西部巖石凌厲、滿目荒涼、交通不便,而在東部則有世界上最為發(fā)達(dá)的海岸線,有許多天然港灣依傍著東地中海域的愛琴海。也就是古希臘特有的地理環(huán)境決定了古希臘文化是以海洋為依托的。由于沒有豐沃的土地,古希臘人民是靠海洋為生的,所以西方文化又稱為藍(lán)色文化。
正是中西方處于不同的地理環(huán)境,決定了古希臘和中國(guó)分別走上了不同的文化道路,并影響著其他方面的種種特征。由于海洋是寬廣的,又是多變的,所以西方文化中人們思想流派眾多,個(gè)體意識(shí)強(qiáng)烈,主動(dòng)性多,易激動(dòng),不穩(wěn)定。而中國(guó)人則因耕種性而形成思想穩(wěn)固、人際意識(shí)強(qiáng)烈、被動(dòng)性多、喜靜不喜動(dòng)等特性。中西的這種差異表現(xiàn)在社會(huì)生活和人生態(tài)度上,則顯出鮮明的特點(diǎn)。如西方以個(gè)人為重,四海為家,而中國(guó)以社稷為重,鄉(xiāng)里為重,家庭為重,個(gè)人次之;在姓名的排列上,西方人以自己的名字領(lǐng)先,父名次之,族姓居后,中國(guó)人反之:宗族在前,輩分次之,自名最后;其他如地址順序、時(shí)間順序也都如此,西方人是具體或個(gè)體在前,整體在后,中國(guó)人則倒過來。
其次,在觀念意識(shí)上也有很大的差異。較明顯的有以下幾個(gè)方面:
一是實(shí)踐觀念。中國(guó)占統(tǒng)治地位的哲學(xué)是儒家哲學(xué),它的特點(diǎn)是重現(xiàn)實(shí)和人情,重行動(dòng)和功利,也就是人們所說的中國(guó)人的實(shí)踐性或現(xiàn)實(shí)性。但這種實(shí)踐性表現(xiàn)較多的是在日常生活、倫理道德和政治觀念上,較少體現(xiàn)在科學(xué)精神上。在科學(xué)上,中國(guó)人玄想較多,試驗(yàn)較少。而西方人什么都要求你拿出試驗(yàn)數(shù)據(jù)來,即便是社會(huì)科學(xué)也不例外。
二是守紀(jì)觀念。無論是中國(guó)還是西方,都有自己的紀(jì)律、制度和規(guī)章,要求人們服從和遵守。但各國(guó)的文化觀念和體制不同,因此也就形成了守紀(jì)觀念的不同。例如,進(jìn)劇場(chǎng)看戲,西方人最能約束自己,如同進(jìn)教堂那般虔誠;而到學(xué)校課堂上課,他們卻顯得很放松和隨便。反之,中國(guó)人進(jìn)課堂如同進(jìn)佛堂,恭恭敬敬、老老實(shí)實(shí)地聽課作功課;而現(xiàn)今有些中國(guó)人到劇場(chǎng)中,就無所顧忌,大聲吆喝。
三是人情觀念。一般說來,歷來以講人倫道德和孝敬忠義為重的中國(guó),人情味要比講物質(zhì)利益和以法為重的西方更深厚濃郁。中國(guó)人對(duì)較為親近的人,例如父母、子女、兄妹、親戚、朋友、同學(xué)、同鄉(xiāng)、同事以及有各種利益關(guān)系的人,人情味濃厚關(guān)系密切。
西方人則與此不同,或者說是基本相反。我們經(jīng)常聽到的是西方人父子、夫妻、朋友間如何在經(jīng)濟(jì)上斤斤計(jì)較。
二、對(duì)旅游文化的影響。
孔子說:“智者樂水,仁者樂山;智者動(dòng),仁者進(jìn);智者樂,仁者壽?!边@句話正好說出了由大海所淘養(yǎng)出來的西方人和由大地所哺育出來的中國(guó)人之間的不同。體現(xiàn)在旅游文化上也有很大的差異。
“旅游文化是文化大系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng),旅游文化的產(chǎn)生和發(fā)展,必然建立在一般文化的基礎(chǔ)之上”[3](P16)。正是在中西兩種不同文化的背景下,孕育出了不同的旅游文化。旅游文化中最突出的差異是審美觀上的差異?!皬哪撤N程度上說,審美觀分為精神性體驗(yàn)和物質(zhì)性體驗(yàn)兩種”
[4](P7)。旅游文化也可以分為精神性體驗(yàn)文化和物質(zhì)性體驗(yàn)文化,前者指一般的詩歌、散文、小說等文學(xué)因素,后者指自然山水、園林、建筑、工藝、烹飪等因素,相對(duì)而言,旅游文化較多涉及的是物質(zhì)體驗(yàn)文化與精神性體驗(yàn)結(jié)合在一起,所以我們的園林強(qiáng)調(diào)的是“雖由仁作,宛如天成”。人工模仿天然物制作,要使人分不清哪是天然,哪是人工,使之渾然一體。同樣在審美中,則講聽曲、小游、閑談一并構(gòu)成古代園林的組成部分,這是讓人們體驗(yàn)一種輕歌曼舞與林木婆娑相融合的人間仙境生活。西方人則不同,他們往往將精神性和物質(zhì)性截然分開。一類是人工的公園、庭園、娛樂場(chǎng),另一類是純自然的森林公園、動(dòng)物園。
再如建筑、宮殿和一些博物館,突出的要么是純精神審美性的繪畫和雕塑,要么是物質(zhì)性較強(qiáng)的精美工藝,較少將它們混放在一起。
翻譯是用譯語傳達(dá)原語言的意思,具有傳譯性。前蘇聯(lián)翻譯家巴爾胡達(dá)羅夫曾給翻譯下過如下的定義:“翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語言的言語產(chǎn)物的過程?!闭Z言是文化的載體,并反映著文化,為了保證翻譯者能用準(zhǔn)確精辟的譯語去揭示出原語言的意義,我們?cè)诮虒W(xué)過程中應(yīng)注意到,翻譯的過程不僅涉及語言問題,也涉及文化問題,也就是說,原語言和譯語之間的文化差異影響著翻譯的成功與否。這些文化差異及對(duì)翻譯帶來的影響體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
一、宗教文化背景的差異及對(duì)翻譯的影響
1. 宗教文化背景的差異
中西方在宗教文化背景上存在著很大的差異。在西方社會(huì)的影響非常深遠(yuǎn),涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和生活等的各個(gè)方面。歐美人認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,多信基督教,“上帝(God)”這個(gè)概念就具有濃厚的基督色彩。西方宗教在人們生活中的影響有很多體現(xiàn)。如在教堂舉行婚禮、向“主”宣誓、向上帝祈禱“God help me!”,甚至看到別人打噴嚏的時(shí)候也會(huì)習(xí)慣性的說一句“God bless you”。中國(guó)文化博大精深,儒、道、佛是中國(guó)的三大宗教,其中,以佛教對(duì)我國(guó)的文化影響最深。基督教里的“上帝”在佛教教徒心目中便稱為“老天爺”,許多詞語或俚語便來源于佛教。如:“浮屠”、“臨時(shí)抱佛腳”。
2. 宗教差異對(duì)翻譯的影響
這種文化差異會(huì)給翻譯帶來困難。在翻譯過程中,不結(jié)合原語與譯語背后蘊(yùn)涵著的文化差異而去盲目地翻譯,會(huì)使文化信息很難完整準(zhǔn)確地傳遞到譯入語中,從而產(chǎn)生文化的不對(duì)等現(xiàn)象。因此,不同的引起的文化差異不容小覷。如果譯者不了解宗教文化背景,勢(shì)必會(huì)給翻譯帶來困難。
二、思維方式的差異及對(duì)翻譯的影響
1. 思維方式的差異
中西方國(guó)家人們?cè)谒季S方式上存在著本質(zhì)的不同。中國(guó)人表達(dá)事物是總是按時(shí)間和事理發(fā)展順序由因到果、由先到后、由大到小進(jìn)行闡述。而西方人恰恰相反。他們的思維方式是先整體后細(xì)節(jié)、由果到因、由小到大等。眾所周知的地名的敘述便為一例。而不同的思維方式創(chuàng)造了不同的文化體系。
2. 思維方式的差異對(duì)翻譯的影響
中西不同的思維風(fēng)格造就了各自的句子重心,如在翻譯中不加以調(diào)整,會(huì)影響翻譯的質(zhì)量。如:It is important to eat a balanced diet.(平衡飲食是重要的。)原文的語義重心是“It is important”,而漢語譯文中很自然地置于句尾了??梢姡痪湓捵層胁煌季S的人來理解是有差異甚至是截然相反的。再比如,之前提到的對(duì)地名的敘述中,中國(guó)人在大腦思維信號(hào)中第一個(gè)想到的是“國(guó)家、省”, 而西方人首先想到的是“人、門牌號(hào)”。我們通常會(huì)把外國(guó)語的順序稱為“倒裝句”,然而,事實(shí)上,中國(guó)話的語言順序往往與世界上大多數(shù)國(guó)家的語言順序相反。從這種截然相反的思維方式,可以看出,中國(guó)人的思維方式往往采用的是“演繹法”,而外國(guó)人的思維方式往往采用的是“歸納法”。
三、地域、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣的差異及對(duì)翻譯的影響
各民族所處的地理位置、生存環(huán)境和歷史條件的不同,形成了不同的文化。例如:英國(guó)是一個(gè)典型的海洋性氣候國(guó)家,所以天氣時(shí)常變化莫測(cè),陰雨連綿,人們對(duì)天氣容易產(chǎn)生特殊的感情,因而英國(guó)人見面都喜歡談?wù)撎鞖?。所以“A lovely day, isn’t it?”之類的話,就成了人們見面最常用的打招呼用語。而中國(guó)自古以來就是一個(gè)以農(nóng)業(yè)為主的大國(guó),人們的生活離不開土地,所以對(duì)土地有一種特殊的親切感。如比喻花錢浪費(fèi),英語是“spend money like water”,而漢語是“揮金如土”。
首先一定要注意到中西方文化的差異。中國(guó)人與以英語為母語的國(guó)家的人受不同的區(qū)域文化背景影響,在人生觀、價(jià)值觀、道德觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、等方面表現(xiàn)出很大的差異。中西方文化內(nèi)涵的差異必然造成詞義、句義、聯(lián)想意義、比喻意義等語言現(xiàn)象的差異,不同的文化傳統(tǒng)可以影響人們思維語言的表達(dá)。
1.人生觀差異
中華民族的悠久歷史使得儒家思想一直占據(jù)著根深蒂固的統(tǒng)治地位,中國(guó)人向來以自我貶仰的思想作為處世哲學(xué),這便是以儒家的“中庸之道”作為行為的基本準(zhǔn)則。中國(guó)文化體現(xiàn)出群體性的文化特征,這種群體性的文化特征是不允許把個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上的。西方國(guó)家價(jià)值觀以崇尚個(gè)人為中心,宣揚(yáng)個(gè)人主義至上,竭力發(fā)展自己、表現(xiàn)自我。這種個(gè)體性文化特征崇尚個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上。因此中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣先整體后局部而西方國(guó)家則習(xí)慣先局部后整體。舉個(gè)例子,我們班級(jí)有56名學(xué)生。英語表達(dá):There are 56 students in our classroom.但是中國(guó)學(xué)生就習(xí)慣 Our class has 56 students.這樣非正規(guī)的表達(dá)方式。這就是觀念對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響。
2.價(jià)值觀差異
正是因?yàn)橹形鞣絺鹘y(tǒng)的影響,形成了差異極大的人生觀,也就有了價(jià)值觀的差異。中國(guó)文化推崇團(tuán)體之上的價(jià)值觀,一切以集體利益為主,不計(jì)較個(gè)人價(jià)值。而在西方文化上,則呈現(xiàn)了截然相反的觀點(diǎn),它推崇個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)個(gè)體存在的價(jià)值,注重個(gè)人隱私。這也是當(dāng)中國(guó)人以關(guān)心的口吻提及外國(guó)人的婚姻年齡狀況,總是引起極大的反感。這就是中西方文化差異的具體表現(xiàn)之一。比如“老”在中文里表達(dá)尊敬的概念,如老祖宗、老爺爺、老先生等,“李老”“王老”更是尊崇有加。中國(guó)人往往以年齡大為榮。和別人談話時(shí),年齡越大,資格越老,也就越會(huì)得到別人的尊敬?!敖€是老的辣”。然而,西方國(guó)家極少有人愿意倚老賣老而自稱”old”。在他們看來,“old”是“不中用”的代名詞,是“老而無用”的含義。在西方文化中,老人叫做senior citizen.老人更期望別人恭維他們看上去比實(shí)際年齡小,是多么年輕。
3.思維方式差異
不同的人生觀和價(jià)值觀也就形成了不同的思維方式。西方人在思維表達(dá)方式上習(xí)慣把主體做什么先表達(dá)清楚,而后再添加其他東西,而中國(guó)人則習(xí)慣把要表達(dá)的內(nèi)容整合在一起。如以下例句“I met one of my old friends in the bookstore this afternoon.”中文翻譯應(yīng)該是“我遇到一位老朋友在書店今天下午”。然在漢語中我們則會(huì)說“今天下午我在書店遇到了一位老朋友?!庇⒄Z中不被分開的“我遇見老友”這一主體在中文中就被隔開,被整合了。英語的文章通常有一個(gè)比較明顯的主題,通常在篇章的開始。而后文章的發(fā)展就以此為主,在各個(gè)段落幾乎都能找到以此相關(guān)的內(nèi)容,而且段落主題句通常在開頭句。中國(guó)的文章以語義為中心,語義自然銜接,前后貫通,上下呼應(yīng)表達(dá)一個(gè)完整的意思,體現(xiàn)整體思維就可以。在英語文章中我們可以通過大量的連接詞語充分理解上下文的聯(lián)系,而中文就無法這么直觀。
二、文化差異與教學(xué)結(jié)合
中西方的文化存在著很多差異,在英語教學(xué)中就不能只單純注意語言教學(xué),而必須加強(qiáng)語言的文化導(dǎo)入,重視語言文化差異對(duì)語言的影響。只有這樣,才能在實(shí)際中正確運(yùn)用語言。英語教師也應(yīng)當(dāng)不斷鉆研中西文化差異,并且和教學(xué)有效融合。
1.與詞匯教學(xué)結(jié)合
在詞匯教學(xué)中要注重講解詞匯在兩種語言的語義差別,真正明白詞匯的概念。如“practice”一詞,學(xué)生學(xué)習(xí)就只掌握“練習(xí),實(shí)踐”之意,但是它作為“習(xí)慣,習(xí)俗”學(xué)生常常忽略,這就造成理解偏差。再如有關(guān)這一顏色“白”,在西方文化里有美好、希望、幸福、快樂的涵義,如“a white day”(吉日),“days marked with a white stone”(幸福的日子)”。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,白色代表不祥。
2.與聽力教學(xué)結(jié)合
中西文化差異在我們?nèi)粘I钪畜w現(xiàn)尤為明顯,而中學(xué)階段就常常以聽力形式加以檢測(cè)。所以在聽力教學(xué)中要強(qiáng)調(diào)中西文化差異,指導(dǎo)學(xué)生得體使用語言。正確使用社交用語,包括如何表揚(yáng)、如何道歉等等。學(xué)會(huì)使用委婉表達(dá),避免使用禁忌話語。
3.與閱讀教學(xué)結(jié)合
在學(xué)校學(xué)習(xí)中我們更多是通過閱讀各類文章來加深鞏固英語學(xué)習(xí)。閱讀能夠接觸各類話題,這些原汁原味的文章無窮盡地體現(xiàn)中西方文化差異,學(xué)生在閱讀時(shí)往往因?yàn)閷?duì)這些差異了解度不夠,造成語義偏差,不知所云的情況。教師應(yīng)該在平常的閱讀教學(xué)中,始終注意強(qiáng)調(diào)這些差異,引導(dǎo)學(xué)生深層次的學(xué)習(xí)。
4.與寫作教學(xué)結(jié)合
在課文學(xué)習(xí)和寫作教學(xué)中都要注意講解中英文體的差異。文章要分析結(jié)構(gòu)特征及表達(dá)方式,體驗(yàn)文章的韻味,欣賞文章的措辭,學(xué)會(huì)文采的應(yīng)用。然后讓學(xué)生以范文為例練習(xí)寫作。比如議論文、事實(shí)說話、事實(shí)證明。不要把個(gè)人觀點(diǎn)強(qiáng)加于人,過急體現(xiàn)個(gè)人情感。