時(shí)間:2022-12-10 20:06:38
序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過程,我們?yōu)槟扑]十篇科學(xué)翻譯論文范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來更深刻的閱讀感受。
不同的翻譯學(xué)家對翻譯從不同角度有著不同的認(rèn)識(shí)。自從翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以后,翻譯研究的領(lǐng)域由內(nèi)部轉(zhuǎn)向外部,研究的視角由原文轉(zhuǎn)向譯文,研究的方法由規(guī)定轉(zhuǎn)向描寫,研究的重心由語言轉(zhuǎn)向文化、認(rèn)知。除了翻譯界以外,越來越多的其他學(xué)科也把目光投向翻譯研究,翻譯的領(lǐng)域越來越大,翻譯是什么變得越來越模糊,如翻譯是科學(xué),翻譯是藝術(shù),翻譯是重寫,翻譯是操縱,翻譯是叛逆,翻譯是解釋,翻譯是文化行為,翻譯是政治行為等不一而足。弄清翻譯是什么的問題是十分必要的,本文試圖從形而上的哲學(xué)高度探討翻譯本體問題。
中國古代農(nóng)耕有著無法取代的地位,在人們眼里草木是人類賴以生存和依靠的最根本的依靠?!对娊?jīng)》的《大雅》中有“:枝葉未有害,本實(shí)先撥。”這里的“本”的含義是指草木的根、干。逐漸在有的典籍中,逐漸出現(xiàn)了用草木的根本比喻社會(huì)人事的說法?!肚f子知北游》中說“:六合為巨,未離其內(nèi);秋毫為小,待之成體;天下莫不沉浮,終身不顧;陰陽四時(shí),運(yùn)行各得其序;憫然若亡而存,油然不形而神,萬物畜而不知,此之謂根本。”這里的根本具有天下萬物根據(jù)的含義。“本”還有事物的根據(jù)、根基或主體的意思。如《論語學(xué)而》中:“君子務(wù)本”。對“本”的重視,是農(nóng)耕社會(huì)中哲學(xué)研究的一個(gè)特色。“體”的最初的意義是身體,人體。“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”“,能近取譬”是中國先哲創(chuàng)建的哲學(xué)范疇和建立哲學(xué)體系的基本方法。所以哲學(xué)家十分關(guān)注與身體直接相關(guān)的感受和體驗(yàn)。所以“體”首先與人對自己的直接體驗(yàn)有關(guān)?!抖Y記大學(xué)》中說“:心微寬體胖”?!墩撜Z微子》說“:四體不勤,五谷不分。”除了指身體之外“,體”還有“實(shí)體”“,形體”,“形狀”“,卦形”“,卦狀”的意思?!兑捉?jīng)系辭上》有“:故神無方而易無體”。“本體”二字,很早就出現(xiàn)了,大量使用是在宋明理學(xué)中。其最初含義是“本來面目”“,本來狀態(tài)”。后來“本體”的含義擴(kuò)展為“根本性狀”“,根本依據(jù)”“,根本源泉”等意義。唐代佛教經(jīng)典《大日經(jīng)》中有:“一身與二身,乃至無量身,同入本體。”這里的本體已經(jīng)超越了有形的事物而進(jìn)入了無形之境。到宋代“本體”已經(jīng)成為哲學(xué)界普遍通用的范疇。張載在《正蒙太和》中說:“太虛無形,氣之本體。”這里的“本體”指天下萬物本來恒有的狀態(tài),具有最抽象最普遍的哲學(xué)范疇的基本屬性。中國哲學(xué)中“,本體”含有“最高”“、最根本”、“最重要”的意思,指無形而永恒存在的宇宙和人生或事物的本來狀態(tài)。
東晉僧人道安,他在《摩訶缽羅蜜經(jīng)抄序》中指出,翻譯有“五失本”、“三不易”。在道安看來,佛經(jīng)翻譯必須要“案本”,而何為“本”,這是一個(gè)非常關(guān)鍵的問題。道安認(rèn)為,翻譯的目的正是因?yàn)槿藗儾煌ó愑蛑?,因而需要譯者傳達(dá),使其通而曉之。由此看來,這個(gè)“本”指的是經(jīng)文“大意”。然而,從道安的“五失本”的表達(dá)來看,“本”又可以說是包括了內(nèi)容、形式及文體風(fēng)格的。一“失”指經(jīng)文形式的更改;二“失”指經(jīng)文文體風(fēng)格的改變;三、四、五失指經(jīng)文內(nèi)容的刪簡??梢?道安對“本”的理解遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了他的同代人,他在對翻譯之“本”的闡釋中不自覺地把內(nèi)容、形式、風(fēng)格和意義結(jié)合了起來,認(rèn)為它們都是意義的組成部分。這在當(dāng)時(shí)無疑是非常先進(jìn)的觀點(diǎn)。這樣,形式、風(fēng)格、內(nèi)容和意義的關(guān)系構(gòu)成了翻譯的本體論即“翻譯是什么”的論題。然而受其所處時(shí)代的影響,中國哲學(xué)在沒有發(fā)展到對本體有著充分認(rèn)識(shí)的時(shí)候,道安沒有能從正面找到翻譯的本體,而是從側(cè)面指出翻譯的“五失本”“、三不易”。他不拘泥于字面形式,而且追求翻譯內(nèi)容、風(fēng)格,抓住了翻譯的“根本”,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)哲學(xué)“本體”對“根本”的重視。而近代的錢鐘書先生飽讀詩書,深諳中國國學(xué)之道。在中國哲學(xué)對本體有充分的認(rèn)識(shí)前提下,錢鐘書先生受其潛移默化的影響,對翻譯是什么即翻譯的本體提出了自己的見解———“化境”。
“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。十七世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的‘投胎轉(zhuǎn)世’(thetransmigrationofsouls),軀殼換了一個(gè),而精神資致依然故我。換句話說,譯本對原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來不象譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來像經(jīng)過翻譯似的。”從錢先生的解釋中,我們可以看到他對翻譯本體的理解與中國哲學(xué)中“本體”的解釋不謀而合,翻譯的本體就是翻譯無形而永恒存在的本來狀態(tài)。無論“化境”能不能達(dá)到,“化境”就是就是翻譯的本來狀態(tài)。在中國哲學(xué)體系下,本體是無形而永恒存在的宇宙和人生或事物的本來狀態(tài)。翻譯的本體是“化境”,可以說是翻譯的一種理想狀態(tài),根本狀態(tài),本來狀態(tài)。但從實(shí)際翻譯來看,受源語和譯語差別、文化知識(shí)等等因素的影響,會(huì)有道安說的“五不翻,三不易”現(xiàn)象,“化境”很難或者根本不能實(shí)現(xiàn)。“五失本,三不易”從側(cè)面體現(xiàn)著翻譯的本體。而說翻譯是科學(xué),翻譯是藝術(shù),翻譯是重寫,翻譯是操縱,翻譯是叛逆,翻譯是解釋,翻譯是文化行為,翻譯是政治行為等等,都是翻譯本體的具體化,是本體的某個(gè)方面。
認(rèn)知視域下翻譯客體探究
從字對字翻譯,意對意翻譯,到動(dòng)態(tài)對等,文本類類型,再到最佳關(guān)聯(lián),翻譯的對象由最初的靜態(tài)語言現(xiàn)象,到重視讀者反應(yīng),到被視為跨文化交際行為,這體現(xiàn)著人類認(rèn)知的不斷發(fā)展,由對世界(客體)的認(rèn)識(shí),深入到主體的認(rèn)識(shí),再到主體和客體之間關(guān)系的認(rèn)識(shí)。翻譯活動(dòng)隨著人類認(rèn)知的發(fā)展不斷拓展,翻譯理論也經(jīng)歷了由文本為中心到讀者為中心,和文化的轉(zhuǎn)向,認(rèn)知轉(zhuǎn)向。翻譯的客體大概由詞、意義、意義及其語用范圍、意義及其文化、意義及語篇發(fā)展到概念內(nèi)容及識(shí)解能力。翻譯的客體發(fā)展過程也是人類認(rèn)知發(fā)展的過程,受人類認(rèn)知水平的決定,也是人類認(rèn)知發(fā)展的結(jié)果。翻譯是不同語言之間的活動(dòng),各種語言有著不同的語法和特點(diǎn),現(xiàn)有的翻譯理論都是以某兩種或幾種語言為研究對象的。雖然語言不盡相同,但是語言背后的人類認(rèn)知本能是一樣的。隨著人類認(rèn)知水平的發(fā)展和認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,在翻譯理論呈現(xiàn)出的百花齊放、百家爭鳴的多元局面下,認(rèn)知視角為翻譯理論體系的建立提供了一個(gè)很好的切入點(diǎn)。#p#分頁標(biāo)題#e#
羅馬時(shí)代的“字對字”翻譯可以說是名副其實(shí),人們用拉丁語最貼近的語法對等語替換希臘語的每一個(gè)單詞。這樣,羅馬人閱讀譯文時(shí)可以把希臘原文與拉丁譯文逐字對照。這與當(dāng)時(shí)人們對希臘源文的崇拜、敬畏有關(guān),也與當(dāng)時(shí)的翻譯范圍狹窄有關(guān)。當(dāng)時(shí)翻譯僅僅局限于經(jīng)典著作和宗教文獻(xiàn)翻譯。“字對字”的翻譯方法將單個(gè)的字詞作為了翻譯的客體。公元前1世紀(jì)的西塞羅和公元4世紀(jì)晚期的圣哲羅姆提出了“意對意”的翻譯,將“字對字”的翻譯客體拓展到了意義,包括語言的風(fēng)格和力量。奈達(dá)將翻譯客體拓展到意義及其語用范圍。奈達(dá)從語義學(xué)和語用學(xué)理論以及喬姆斯基的句法結(jié)構(gòu)理論獲得啟示,并借用其中的概念和術(shù)語提出形式對等和動(dòng)態(tài)對等。功能主義學(xué)者霍爾茲-曼塔利將翻譯視為涉及文化轉(zhuǎn)換的“信息傳遞綜合體”。哈蒂姆和梅森的研究考慮到翻譯的語用和意符層面,以及各類話語和話語所屬不同社會(huì)的社會(huì)語言和意涵問題。認(rèn)知視角下,翻譯過程被視為有源語文本觸發(fā)的心理場景的激活和能夠在最大程度上表現(xiàn)或刻畫該場景的目的文本的選取。翻譯的客體是概念內(nèi)容和識(shí)解能力。
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2014)03-0224-02
一、引言
自20世紀(jì)70年代以來,功能目的論極大地推動(dòng)了翻譯理論的發(fā)展,將翻譯從局限于語言層面的窘境中擺脫出來,同時(shí)也為翻譯實(shí)踐提供了多元化的視角。但是有關(guān)功能目的論究竟能否用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯,仍是個(gè)爭論不休的話題。有些學(xué)者認(rèn)為目的論只對非文學(xué)文本有效,對文學(xué)文本沒有指導(dǎo)作用。但是,也有學(xué)者認(rèn)為功能目的論理論對于文學(xué)翻譯其實(shí)是具有一定的影響和指導(dǎo)作用的。在文學(xué)翻譯中,許鈞教授認(rèn)為:“一個(gè)成功的翻譯,不再是原文與譯文之間的封閉性轉(zhuǎn)換,而應(yīng)考慮到文化因素、讀者審美習(xí)慣等諸多因素對翻譯的制約與影響力?!币簿褪钦f文化因素以及讀者因素均應(yīng)被納入文學(xué)翻譯的范疇。這與功能目的論強(qiáng)調(diào)語境以及受眾等因素決定翻譯目的有著異曲同工之處。畢竟,根據(jù)功能目的論,在翻譯行為過程中,譯者采取的翻譯方法和策略必須要與翻譯目的相適應(yīng),不同的翻譯目的意味著最終生成的譯本也不盡相同。由此可見,文學(xué)翻譯在一定程度上是契合功能目的論的理論主張的。
而文學(xué)翻譯的良性發(fā)展與文學(xué)翻譯批評又密切相關(guān)。尤其在翻譯事業(yè)蒸蒸日上的情況下,為了促使文學(xué)翻譯質(zhì)量進(jìn)一步提高,使文學(xué)翻譯活動(dòng)走向成熟和完善,人們更傾向于借助翻譯批評。曾經(jīng)有一段時(shí)間,我國傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯批評雖然已經(jīng)擺脫了“挑錯(cuò)式”和“感想式”的不良傾向,但“仍將自身囿于文本之中,仍旨在對譯者的技能和素質(zhì)提出要求”。不過,自90年代以來,尤其在進(jìn)入21世紀(jì)之后,國內(nèi)對于文學(xué)翻譯批評的研究已然有了長足的進(jìn)步,對于文學(xué)翻譯批評的研究也逐漸由作者中心論和文本中心論轉(zhuǎn)向了譯者中心論和讀者中心論。更有學(xué)者提出,應(yīng)將文學(xué)翻譯批評視為多維動(dòng)態(tài)化的認(rèn)識(shí)活動(dòng),應(yīng)與其他學(xué)科理論相結(jié)合,從而進(jìn)一步發(fā)展文學(xué)翻譯批評。因此,借助功能目的論的指導(dǎo),同時(shí)將原文作者、翻譯發(fā)起者、譯者和譯文作為文學(xué)翻譯批評的衡量標(biāo)準(zhǔn),重點(diǎn)關(guān)注翻譯的跨文化交際功能,對于文學(xué)翻譯批評來說會(huì)是一個(gè)很好的選擇。本文正是從這一點(diǎn)出發(fā),對比分析文學(xué)翻譯批評與功能目的論在理論軌跡上的相似之處,論證功能目的論對于文學(xué)翻譯批評的適用性。
二、功能目的論
功能主義翻譯理論主要由威密爾和曼塔利進(jìn)一步發(fā)展,反映了一種由語言學(xué)方法以及比較正式的翻譯理論向以功能為導(dǎo)向的翻譯觀念的范式轉(zhuǎn)換,在20世紀(jì)70年代,有一種面向目的語言文化的翻譯研究傾向。而且這些翻譯理論打破了傳統(tǒng)的文本中心論的翻譯觀點(diǎn),使得譯者更多地關(guān)注譯本以及目的語讀者,關(guān)注譯本的社會(huì)效應(yīng)和交際功能。功能主義理論擺脫了先前公認(rèn)的以對等為基礎(chǔ)的語言學(xué)理論,拓寬了翻譯研究領(lǐng)域,并且賦予了翻譯更多的含義。
目的論是功能主義理論中最為重要的一項(xiàng)理論,“skopos”是意為“目的”的希臘詞,在20世紀(jì)70年代由威密爾作為翻譯目的的專門術(shù)語被運(yùn)用于翻譯理論當(dāng)中。它衍生于曼塔利的翻譯行為理論,認(rèn)為翻譯不僅僅是一個(gè)代碼轉(zhuǎn)換過程,更是一種由目的決定的特定的人類行為。正如威密爾所說,翻譯就是在“目的語情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語篇”。很顯然,為了強(qiáng)調(diào)目的,目的論對翻譯采取了一種預(yù)期態(tài)度,恰好與強(qiáng)調(diào)來源于源文的方法理論中采取的回顧態(tài)度相反。
根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的第一條法則就是“目的法則”:翻譯行為的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即“結(jié)果決定方法”。這里所謂的目的一般都是指交際目的。這樣一來,便將焦點(diǎn)從原文轉(zhuǎn)移到了翻譯目的上來,為翻譯研究提供了一個(gè)嶄新的視角,同時(shí)對文學(xué)翻譯乃至文學(xué)翻譯批評進(jìn)一步研究來說也是一個(gè)很大的助益。
三、功能目的論指導(dǎo)文學(xué)翻譯批評的可行性
(一)理論分析
功能目的論究竟能否用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯,歷來是個(gè)爭論不休的話題,所謂仁者見仁,智者見智,不同的學(xué)者對此有不同的見解。功能目的論創(chuàng)始人威密爾將反對派意見大致劃分為兩類,第一類:并不是所有的行為都有目的,特別是文學(xué)文本,根本不存在目的性,所以批評者認(rèn)為功能目的論只能用于非文學(xué)文本;第二類:并不是所有的翻譯都被賦予了一定目的,這一論點(diǎn)同樣是針對文學(xué)。對此,威密爾進(jìn)行了反駁:首先,目的性已經(jīng)包含在行為這一概念之中,不存在沒有目的的行為。其實(shí),行為本身并沒有目的,行為的目的來源于行為參與人或觀察者對其的解釋。文學(xué)翻譯作為一種行為,就必定具有一定的目的;其次,譯者在文學(xué)翻譯過程中,總是會(huì)不自覺或自覺地以某個(gè)特定的譯文接受者群體為對象,使譯文在目的語環(huán)境中具有某種特定的功能,這其實(shí)就是譯文目的一種變相的體現(xiàn)。這樣一來,就完全排除了認(rèn)為文學(xué)翻譯沒有目的的說法。文學(xué)翻譯作為一項(xiàng)有目的的翻譯行為,其特定目的就必然會(huì)在翻譯過程中影響和制約著譯者的翻譯。那么,在對文學(xué)翻譯作品進(jìn)行批評時(shí),也就必然要考慮到翻譯目的這一因素的存在。可見,功能目的論對于文學(xué)翻譯批評來說,是十分具有指導(dǎo)意義的。
從另一個(gè)層面來說,文學(xué)載體可以說是社會(huì)文化的濃縮,與文化因素緊密相關(guān)。與此相關(guān)的文學(xué)翻譯實(shí)際上是一個(gè)以文化為背景的語言轉(zhuǎn)換行為。這與曼塔利將翻譯行為定義為“為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”的觀點(diǎn)不謀而合。根據(jù)功能目的論,翻譯作為一種交際互動(dòng)的行為,其行為特征與翻譯過程中的參與者――發(fā)起人、委托人、原文作者、譯者及譯文讀者緊密相關(guān)。而在文學(xué)翻譯中,原作、原作者、譯作、譯者以及讀者這些因素都被涉及到,并且這些因素之間同時(shí)還互相關(guān)聯(lián)互相影響。所以在進(jìn)行文學(xué)翻譯批評時(shí),也應(yīng)將上訴因素納入考量范圍,對譯本質(zhì)量進(jìn)行全面、總體的衡量。正如方夢之所說:“文學(xué)翻譯批評不僅要致力于闡述原語和譯語在語義、表達(dá)方式層面上的靜態(tài)對等,文化、思想、意蘊(yùn)、風(fēng)格上的動(dòng)態(tài)對等,而且要揭示在翻譯過程中作為原語的讀者/譯者對原著/作者是如何創(chuàng)造性地接受性傳達(dá)給譯語的讀者/接受者的?!笨梢?,批評者在面對同一原文本的不同譯本時(shí),應(yīng)該詳細(xì)了解不同譯本各自涉及的文化背景、譯者、譯文讀者等因素,加以綜合對比分析,追尋不同譯本背后的目的,從而判定譯本是否達(dá)到預(yù)期目的,符合特定文化語境條件之下的目的語讀者期待視野,而不是單單肯定其中一個(gè)自認(rèn)為好的譯本,對于其他譯本則一棒子打死,棄而不顧。
由此可見,功能目的論與文學(xué)翻譯批評實(shí)際上在理論軌跡上有著契合之處,所以將功能目的論用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯批評是十分可行的。
(二)實(shí)踐論證
光從理論層面來論證可行性遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還需要通過實(shí)踐的檢驗(yàn)。我國就有學(xué)者從功能目的論角度對具體的翻譯文本進(jìn)行比較,如比較分析了《紅樓夢》兩個(gè)英譯本、《飄》的兩個(gè)譯本、《哈克貝利?芬歷險(xiǎn)記》的兩個(gè)中譯本等,這些論文探討了不同的翻譯目的對選擇何種翻譯策略的影響。譯者根據(jù)翻譯目的的不同,相對應(yīng)地采取歸化、異化等翻譯方法以及其他符合翻譯目的翻譯策略,譯文是否滿足特定翻譯目的應(yīng)該作為評判文體翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn),并且允許和鼓勵(lì)譯者采用不同的翻譯策略,允許不同風(fēng)格類型譯本的存在。還有些學(xué)者結(jié)合功能主義目的論,直接對國內(nèi)的文學(xué)翻譯作品進(jìn)行批評,例如對晚清小說翻譯的批評、對《紅樓夢》中詠蟹詩的兩種譯文的比較分析、對《苔絲》兩個(gè)中譯本的批評等,種種的研究實(shí)踐都證明了功能目的論用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯批評的可行性。
我們也曾從實(shí)踐方面嘗試將功能目的論用于文學(xué)翻譯批評,分別從語境、參與人以及譯本充分性三個(gè)方面對《格列佛游記》的兩個(gè)中文譯本進(jìn)行了對比分析,得出不同的語境以及參與人決定了譯本的翻譯目的不同,進(jìn)而決定最終生成的譯本也不盡相同。正如方夢之在她的著作《譯學(xué)辭典》中所說:“闡釋名著有多種可能,不同的譯品各有千秋。文學(xué)翻譯批評的目的不是簡單地肯定其中的一種,恰恰相反,它應(yīng)該為各種可能性鳴鑼開道。”因此,評判一個(gè)譯本的好壞,不能僅僅局限于語言層面,還要從語境、參與人等方面對譯本的質(zhì)量進(jìn)行評判,看其是否滿足特定的翻譯目的。
四、結(jié)束語
總的來說,功能目的論為文學(xué)翻譯批評打開了思路,提供了一個(gè)新的視角,將其用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯批評不得不說是一個(gè)很好的選擇。將功能目的論用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯批評,不僅不違背之前所倡導(dǎo)的文本中心論抑或讀者中心論,并且很好地將兩者融合在了一起,互相彌補(bǔ)了雙方的不足;同時(shí)也將原文作者、譯者、文化語境等因素納入考量范圍,使得文學(xué)翻譯批評更加全面且完善。再者,文學(xué)翻譯批評尋求功能目的論的指導(dǎo)這一做法,也符合將來的理論發(fā)展趨勢。
――――――――――
參考文獻(xiàn):
〔1〕胡作友.德國功能派翻譯理論述評[J].學(xué)術(shù)界,2008(6).
〔2〕許鈞.文學(xué)翻譯批評研究[M].南京:譯林出版社,1992.
〔3〕劉云虹.論文學(xué)翻譯批評的多元功能[J].中國翻譯,2002(3).
〔4〕Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M].上海:上海外語教育出版社,2001.
〔5〕Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M].上海:上海外語教育出版社,2010.
〔6〕Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader [M]. London and New York Routledge, 2000.
二、建構(gòu)主義對科技英語翻譯教學(xué)的啟示
在建構(gòu)主義指導(dǎo)下,科技英語翻譯教學(xué)圍繞以下環(huán)節(jié)展開:
1.調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,注意激發(fā)其創(chuàng)造性科技英語自身晦澀難懂的特點(diǎn)會(huì)讓學(xué)生難以建立興趣。這就需要教師在課程設(shè)計(jì)環(huán)節(jié)精心準(zhǔn)備,注意興趣的調(diào)動(dòng)和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的引導(dǎo),從而讓學(xué)生帶著問題去主動(dòng)學(xué)習(xí),并能發(fā)現(xiàn)問題,總結(jié)規(guī)律,在學(xué)習(xí)過程中鍛煉其創(chuàng)造性。
2.發(fā)揮教師在建構(gòu)知識(shí)過程中的引導(dǎo)作用教師應(yīng)注意角色轉(zhuǎn)換,改變“一言堂”式的被動(dòng)傳授,通過各種預(yù)設(shè)問題逐步把學(xué)生帶入自主探索的過程。
3.重視“協(xié)作”在知識(shí)建構(gòu)中的積極作用教學(xué)是一個(gè)教學(xué)相長的過程,師生之間應(yīng)建立起一種協(xié)作機(jī)制,而非上對下的管理機(jī)制。同時(shí),學(xué)生之間以集體討論等形式開展活動(dòng),促進(jìn)團(tuán)隊(duì)精神的培養(yǎng)。
4.利用先進(jìn)教育技術(shù)教學(xué)引入多媒體、慕課、微課等先進(jìn)的教育技術(shù),在知識(shí)建構(gòu)的過程中能提高教學(xué)和學(xué)習(xí)效率,優(yōu)化最終的學(xué)習(xí)成果。
三、科技英語為主體的翻譯教學(xué)模式及策略
理工科院校的優(yōu)勢集中在理工科專業(yè)上,學(xué)生對本專業(yè)知技能的掌握,對本專業(yè)前沿理論的了解將極大促進(jìn)學(xué)生的擇業(yè)和職業(yè)發(fā)展。因此,依托院校的理工科優(yōu)勢學(xué)科,在翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)引入理工科專業(yè)的英文文獻(xiàn),不僅利于跨學(xué)科、跨專業(yè)發(fā)展理念的實(shí)施,還能培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能,增加學(xué)生對本專業(yè)英文文獻(xiàn)語言特點(diǎn)的了解,也拓寬了專業(yè)知識(shí)面。科技英語翻譯教學(xué)模式的確立要求在教學(xué)意識(shí)形態(tài)、師資建設(shè)、教學(xué)手段、教學(xué)質(zhì)量保障體系上投入精力,開展系統(tǒng)的建設(shè)工作。
1.教學(xué)意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)變教學(xué)管理部門及教師改變意識(shí),統(tǒng)一行動(dòng),讓管理者、教師、學(xué)生都能正確認(rèn)識(shí)科技英語翻譯的必要性和重要性。校方的大力支持和政策引導(dǎo)是實(shí)現(xiàn)科技英語翻譯課程體系順利建設(shè)的重要保障。
2.師資建設(shè)英語教師對科技英語存在畏難情緒,使科技英語相關(guān)課程難以開展。因此,選派優(yōu)秀教師赴國內(nèi)外進(jìn)修科技英語是師資建設(shè)的必要環(huán)節(jié)。同時(shí),在本院校理工科專業(yè)中,選擇有海外教育、深造背景,具備高素質(zhì)英語能力的教師,配合英語教師共同開課也是師資建設(shè)的可行途徑。只有不斷開拓思路,遵循跨院系、跨專業(yè)發(fā)展的理念,才能充分利用現(xiàn)有師資力量,建設(shè)翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)。
本文以“我國法律對于情勢變更的有關(guān)規(guī)定”為主題,提供海南大學(xué)本科畢業(yè)論文范文的部分內(nèi)容,具體如下:
根據(jù)我國最高人民法院于2009年5月13日施行的《關(guān)于適用《中華人民共和國合同法》若干問題的解釋(二)》的第二十六條:“合同成立以后客觀情況發(fā)生了當(dāng)事人在訂立合同時(shí)無法預(yù)見的、非不可抗力造成的不屬于商業(yè)風(fēng)險(xiǎn)的重大變化,繼續(xù)履行合同對于一方當(dāng)事人明顯不公平或者不能實(shí)現(xiàn)合同目的,當(dāng)事人請求人民法院變更或者解除合同的,人民法院應(yīng)當(dāng)根據(jù)公平原則,并結(jié)合案件的實(shí)際情況確定是否變更或者解除”。
情勢變更原則的認(rèn)定需要滿足一下條件,(1)情勢變更的發(fā)生非當(dāng)事人可以預(yù)見。如果當(dāng)事人在締約時(shí)已經(jīng)預(yù)見情勢可能發(fā)生變更,仍然簽訂合同而沒有附加條件,則表明其愿意擔(dān)負(fù)情勢變更的風(fēng)險(xiǎn),因此變更產(chǎn)生的后果也應(yīng)由其自身承擔(dān)。這里,判斷的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)合理,對于某些發(fā)生機(jī)率很低的情況,如飛機(jī)失事,也應(yīng)作為情更對待。在確定性質(zhì)上是否不可預(yù)見時(shí),可以審查以下三個(gè)因素:第一,預(yù)見的時(shí)間應(yīng)當(dāng)是締約之時(shí);第二,預(yù)見的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)為主觀標(biāo)準(zhǔn),即以處不利地位一方當(dāng)事人的實(shí)際情況為準(zhǔn);第三,風(fēng)險(xiǎn)的承擔(dān)。若合同標(biāo)的物為石油等長期價(jià)格波動(dòng)較大的商品或股票、期貨等風(fēng)險(xiǎn)投資產(chǎn)品,通常認(rèn)為當(dāng)事人自愿承擔(dān)一定程度的風(fēng)險(xiǎn),不適用情勢變更原則。(2)情勢變更發(fā)生的時(shí)間必須是在合同成立以后、履行完畢之前。(3)情勢變更的發(fā)生必須是不可歸責(zé)于雙方當(dāng)事人。情勢變更必須不可歸責(zé)于雙方當(dāng)事人,即應(yīng)為“無法預(yù)見的、非不可抗力造成的”。(4) 情勢變更使得合同履行將對一方當(dāng)事人顯失公平。僅有情勢變更的發(fā)生,并不必然適用情勢變更規(guī)則,只有該變更達(dá)到一定的嚴(yán)重程度并足以導(dǎo)致合同雙方利益失衡,如果繼續(xù)履行合同將對一方當(dāng)事人造成明顯不公平時(shí),才可能適用情勢變更原則。
一、文學(xué)翻譯是創(chuàng)造性叛逆
(一)文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性。任何翻譯,不管是一般的日常翻譯、科技翻譯,還是文學(xué)翻譯,其本質(zhì)其實(shí)都是把一種語言中業(yè)已表達(dá)出來的信息傳達(dá)到另一種語言中去,但是文學(xué)翻譯區(qū)別于其他翻譯的一個(gè)最大的特點(diǎn)文學(xué)翻譯不是機(jī)械的去堆砌語言,而是為了給讀者帶來能夠領(lǐng)略異國風(fēng)情和不同民族文學(xué)的“創(chuàng)作”工作。然而,已有的翻譯實(shí)踐表明,現(xiàn)有的文學(xué)翻譯作品和文學(xué)翻譯要達(dá)到的要求始終存在這一定的差距。
(二)文學(xué)翻譯的叛逆性。如果說,文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性表明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,那么文學(xué)翻譯中的叛逆性,就是反應(yīng)了在翻譯過程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀背離。但是,這僅僅是從理論上而言,在實(shí)際的文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造性與叛逆性其實(shí)是根本無法分隔開來的,它們是一個(gè)和諧的有機(jī)體。因此,法國文學(xué)社會(huì)家埃斯卡皮(RobertEscarpit)提出了一個(gè)術(shù)語——“創(chuàng)造性叛逆”(CreativeTreason),并說:“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆。”文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆最根本的特點(diǎn)是:“它把原作引入了一個(gè)原作者原先所沒有預(yù)料到的接受環(huán)境,并且改變了原作者原先賦予作品的形式。文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆的意義是巨大的,正如埃斯卡皮所說:“說翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語言);說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流,還因?yàn)樗粌H延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命?!?/p>
二、創(chuàng)造性叛逆的可接受性
由于一切作品在創(chuàng)作時(shí)都是有著其隱含的讀者的,那么,作者在創(chuàng)作過程中,他的創(chuàng)作活動(dòng)的直接客體是他的外部世界,但他的隱含讀者對象又是他的間接客體,而在譯者方面,當(dāng)他在閱讀原作時(shí),把這個(gè)原來的間接客體又變成了主體。他所閱讀的直接對象是原文文本,即它的直接客體,但他的閱讀和理解的文本又不是一個(gè)純粹的客觀世界的反映和表現(xiàn),而是原文作者心中或眼中的對象世界。所以,原文作者又成了譯者閱讀和理解活動(dòng)的間接對象(客體),而這一過程又與客觀世界發(fā)生著聯(lián)系。這種主體間的交流就是對話過程。在這種對話理論的沖擊之下,原來以文本為中心的所謂“忠實(shí)”與“等值”,“等效”之類的標(biāo)準(zhǔn)就被破碎了。翻譯活動(dòng)完全是一種在兩種權(quán)力話語的控制下協(xié)商、商討后的產(chǎn)物,而不會(huì)是一成不變的語言轉(zhuǎn)換。譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、教育背景、經(jīng)歷與經(jīng)驗(yàn),都會(huì)形成不同于別人的先在結(jié)構(gòu),他又是以這種先在結(jié)構(gòu)作為基礎(chǔ)參與與作者對話的,其對話后生成的意義必然不可能完全與他人相同,所以翻譯不應(yīng)該也不可能有一成不變的、統(tǒng)一、確定的標(biāo)準(zhǔn)。它與文本性質(zhì)、翻譯目的、譯文讀者對象、文化背景等多方面因素有關(guān),而不僅僅和文本的符號(hào)系統(tǒng)、話語結(jié)構(gòu)有關(guān)。由于這些因素的介入,翻譯的傳統(tǒng)確定的、唯一的、明確的標(biāo)準(zhǔn)就不復(fù)存在了。應(yīng)把翻譯活動(dòng)視為一種社會(huì)性活動(dòng),而不是將它視為一種純文本翻譯活動(dòng)。在當(dāng)今多元化并存的社會(huì)中,翻譯活動(dòng)的標(biāo)準(zhǔn)也不可能是一元的,而應(yīng)是多元的??创粋€(gè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)是綜合的,多元的評價(jià)體系。
(一)符合知識(shí)的客觀性知識(shí)的客觀性是一切翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)。所以,在譯者翻譯作者的文本的時(shí)候,創(chuàng)造性叛逆是兩個(gè)不同視域的沖突的結(jié)果,知識(shí)的客觀性在很大程度上作為可接受性的評價(jià)尺度。
(二)遵守理解的合理性、文本解釋的普遍有效性翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的思維活動(dòng)是一個(gè)認(rèn)知,理解,深化的過程。例如:在Even King所翻譯的老舍先生的《駱駝祥子》中,原文是:拉車的方法,以他干過推、拉、扛、挑的經(jīng)驗(yàn)來領(lǐng)會(huì),也不算難。Even King譯作: Nor did he find it difficult to pick up from his own experience the various methods of handling his rickshaw—of pushing it, pulling it, lifting it up, and using his shoulders.原文的背景是祥子初學(xué)拉三輪車,但他認(rèn)為他干過推、拉、扛、挑的各種活兒,學(xué)起這種新活兒,也并非難事。但EvenKing卻解釋為祥子把三輪車一會(huì)兒推,一會(huì)拉,一會(huì)兒扛起,一會(huì)兒挑起,像耍雜技一般,顯然這種理解和解釋是有悖常理的,缺乏解釋的合理性。所以其解釋也缺乏普遍有效性,這種譯文也不符合文學(xué)翻譯的原則。
(三)符合原文文本的定向性原文文本的定向性與限制性,這正是翻譯與創(chuàng)作根本區(qū)別的地方。創(chuàng)作者可以隨心所欲,而譯者則須“帶著腳鐐跳舞”,受著一定的制約。原文文本雖說有著許多空白和空缺,有著不定點(diǎn),但它仍是一個(gè)圖式框架,人們不可以過度詮釋,超越原文文本所給定的確定性的東西。
1. “工具性”與“人文性”之爭的學(xué)術(shù)關(guān)注度
“工具性”與“人文性”,是近十年來語文學(xué)科教學(xué)領(lǐng)域研究者普遍關(guān)注的核心范疇。這場關(guān)于語文學(xué)科性質(zhì)的討論,肇始于上個(gè)世紀(jì)90年代中期,至今仍時(shí)有研究文章見諸報(bào)端。統(tǒng)計(jì)中國知網(wǎng)(CNKI)1996至2008年間以“人文性”為主題的全部文章及其中涉及“語文”主題的文章數(shù)量(見下圖),自2001起,“人文性”成為整個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域普遍關(guān)注的熱點(diǎn),其中,語文教學(xué)研究領(lǐng)域?qū)τ凇叭宋男浴钡年P(guān)注又尤為突出。
“工具性”與“人文性”的爭論源于當(dāng)時(shí)語文教學(xué)問題的集中爆發(fā)。語文教育大討論中涉及到的語文教學(xué)存在的問題包括考試評價(jià)、課堂教學(xué)、教材編制等方方面面,但是各個(gè)層面的問題最終都被歸咎于語文學(xué)科的性質(zhì)問題。人們期望通過厘清語文學(xué)科性質(zhì)來解決語文學(xué)科教學(xué)的所有難題,帶領(lǐng)語文教學(xué)步出“誤盡蒼生”的困境,學(xué)科性質(zhì)之爭因而受到空前的學(xué)術(shù)關(guān)注。
2. “工具性”與“人文性”之爭的表述與實(shí)質(zhì)
“工具性”與“人文性”之爭的結(jié)果首先出現(xiàn)在2000年頒布的《九年義務(wù)教育全日制小學(xué)語文教學(xué)大綱(試用修訂版)》《九年義務(wù)教育全日制初級中學(xué)語文教學(xué)大綱(試用修訂版)》和《全日制普通高級中學(xué)語文教學(xué)大綱(試驗(yàn)修訂版)》中,其表述為:“語文是最重要的交際工具,是人類文化的重要組成部分。”稍后在2001年頒布的《全日制義務(wù)教育語文課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn)稿)》和2003年頒布的《普通高中語文課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))》中,則進(jìn)一步表述為:“語文是最重要的交際工具,是人類文化的重要組成部分。工具性與人文性的統(tǒng)一,是語文課程的基本特點(diǎn)?!?/p>
隨著時(shí)間的推移,人們逐漸發(fā)現(xiàn)“新課標(biāo)”中的表述存在諸多問題:在實(shí)踐層面,“新課標(biāo)”明確指出的“工具性與人文性”的統(tǒng)一,并不能帶給語文課堂教學(xué)以切實(shí)細(xì)致的指導(dǎo),廣大一線語文教師陷入了迷茫與試誤之中。在理論層面,有研究者認(rèn)為“這一表述有其歷史進(jìn)步性,但與其把它看成對學(xué)科性質(zhì)的一錘定音,還不如把它視為對上世紀(jì)末關(guān)于語文教育大討論的總結(jié)”①。工具性與人文性并不屬于一對范疇,“用不科學(xué)的含混的概念來為語文課程定性,以致引起種種誤解和歧義”②。
近十年來的語文學(xué)科“工具性”與“人文性”之爭,可以追溯到上個(gè)世紀(jì)60年代與80年代的“工具性”與“思想性”之爭。其實(shí)質(zhì)就是歷史上的“文”與“道”之爭?!拔摹迸c“道”的說法最早是由唐代韓愈和柳宗元提出來的,“文”為形式,“道”為內(nèi)容,“文”和“道”說的是語言形式與思想內(nèi)容之間的關(guān)系。形式與內(nèi)容是同一個(gè)對象的不同存在形態(tài)。在人們的實(shí)際使用語言的過程中,語言的形式與內(nèi)容總是如影隨形、無法割離的。如同一枚硬幣的兩面,語言形式為表,思想內(nèi)容為里。沒有形式的內(nèi)容與沒有內(nèi)容的形式,都是不存在的。世紀(jì)之交的語文學(xué)科性質(zhì)之爭,之所以用“人文性”替換“思想性”,有其世界性的文化大背景。20世紀(jì)人類在工業(yè)化進(jìn)程中獲得巨大成果的同時(shí),也付出了慘重的代價(jià)。面臨環(huán)境極端惡化、生態(tài)遭到破壞、能源逐步匱乏的人類共同困境,教育界的一個(gè)重要對策是:復(fù)興人文主義教育。20世紀(jì)70年代以來,蘇聯(lián)、日本等發(fā)達(dá)國家,紛紛提出“學(xué)校的人化”和教育的“人化”“人性化”“人道化”等主張,這種世界性的人文主義思潮不可避免地影響到中國的教育界,進(jìn)而影響到我們的語文教育。然而,“工具性”與“人文性”之爭,仍然是一個(gè)關(guān)于語言的“形式與內(nèi)容”的老問題,且歷史上已達(dá)成過“文道統(tǒng)一”的共識(shí)。
二、 方法論反思:“語文學(xué)科性質(zhì)研究”的邏輯與視角考察
1. 語文學(xué)科性質(zhì)研究的邏輯謬誤
分析眾多研究者對于“語文學(xué)科性質(zhì)”的研究,采取的思路大致有兩種基本類型:一為概念分析,具體研究形態(tài)為對“語文”二字進(jìn)行拆分解析,“語文”二字被拆解為“語言、文字”“語言、文學(xué)”“語言、文章”“語言、文化”等多種情況,基于拆分的基礎(chǔ)再進(jìn)行解釋說明,從而得出語文學(xué)科的性質(zhì);一為歷史梳理,1949年葉圣陶擔(dān)任華北人民政府教育部教科書編審委員會(huì)主任委員,在討論舊有的“國語”“國文”兩門課程時(shí),提議一律更名為“語文”,葉圣陶說:“口頭為‘語’,書面為‘文’,文本于語,不可偏指,故合言之?!雹?/p>
考察這兩種基本思路背后的深層邏輯,研究者采取了如下的思維模式:語文學(xué)科是一個(gè)既已存在的事物,我們現(xiàn)在的任務(wù)是對其進(jìn)行分析研究,看其究竟是何性質(zhì),工具性?人文性?或者其他?然后根據(jù)語文學(xué)科的性質(zhì),再來確定語文教學(xué)的目標(biāo),從而帶動(dòng)關(guān)于語文學(xué)科教學(xué)的一系列問題的解決。無論是從概念分析的角度還是從歷史梳理的角度進(jìn)行的研究,都屬于上述思維邏輯的具體表現(xiàn)。
謬誤發(fā)生于思維之鏈的起端。將語文學(xué)科教學(xué)的系列問題寄希望于學(xué)科內(nèi)部根本性基礎(chǔ)理論問題的解決,這當(dāng)然是可以的。但是,首要理論問題是否是“語文學(xué)科性質(zhì)”,則大可值得深究。語文學(xué)科是業(yè)已存在的客觀實(shí)體,還是在一定社會(huì)歷史條件之下為了學(xué)生的語言發(fā)展而作的主觀設(shè)置?早在語文獨(dú)立設(shè)科之初的1902年,梁啟超就撰文提出要確立正確的教育宗旨,認(rèn)為“他事無宗旨猶可以茍且遷就,教育無宗旨,則寸毫不能有成”④。語文學(xué)科教學(xué)首先需要明確的是其教育價(jià)值觀和學(xué)生發(fā)展觀,應(yīng)該說,這是一個(gè)靈魂問題。學(xué)生的發(fā)展和教育的機(jī)制不是一個(gè)可以脫離社會(huì)歷史條件而存在的純“科學(xué)”問題,由于社會(huì)歷史條件及其對人的身心發(fā)展的要求的變化,人們對于語文教學(xué)有一種價(jià)值的預(yù)設(shè),有一種預(yù)期能夠?qū)崿F(xiàn)的目標(biāo),這是在主觀上預(yù)先建立起來的教與學(xué)的形象。價(jià)值預(yù)設(shè)決定了語文學(xué)科教學(xué)的具體形態(tài),而不是本末倒置。這提供給我們今天的研究一種新的思維角度,在討論語文學(xué)科的性質(zhì)之前,我們首要應(yīng)考慮的是:在今天的現(xiàn)實(shí)條件下,我們需要的究竟是什么樣的語文教育?這是一個(gè)關(guān)于語文教學(xué)的價(jià)值問題,而不是一個(gè)關(guān)于學(xué)科性質(zhì)的事實(shí)問題。事實(shí)與價(jià)值的倒置,實(shí)然對應(yīng)然的替換,是關(guān)于“語文學(xué)科性質(zhì)”研究的論證過程中表現(xiàn)出的邏輯謬誤。
2.語文學(xué)科性質(zhì)研究的視角局限
所謂研究視角就是觀察、分析、解釋一個(gè)事物或一種現(xiàn)象的特定角度,是研究者所采用的深層次的途徑和哲學(xué)觀。任何一個(gè)視角都意味著一套從基本的范疇、命題到方法原則構(gòu)成的理論的話語。研究者以“語文學(xué)科性質(zhì)”為切入點(diǎn)來進(jìn)行研究,反映的是一種從客體的角度去解釋分析的“實(shí)體思維”。馬克思在《關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱》中明確指出:“從前的一切唯物主義――包括費(fèi)爾巴哈的唯物主義――的主要缺點(diǎn)是:對事物、現(xiàn)實(shí)、感性,只是從客體的或者直觀的形式去理解,而不是把它們當(dāng)作人的感性活動(dòng),當(dāng)作實(shí)踐去理解,不是從主體方面去理解。所以,結(jié)果竟是怎樣,和唯物主義相反,能動(dòng)的方面卻被唯心主義發(fā)展了,但只是抽象地發(fā)展了,因?yàn)槲ㄐ闹髁x當(dāng)然是不知道真正現(xiàn)實(shí)的,感性的活動(dòng)的?!雹菰谶@段論述中,馬克思闡述了兩點(diǎn):一是批判舊唯物主義,因?yàn)樗鼉H從客體而不是從主體方面去理解事物;二是強(qiáng)調(diào)人的感性活動(dòng),即實(shí)踐。長期以來,人們對于語文學(xué)科性質(zhì)的研究囿于機(jī)械唯物論及形而上學(xué)研究方法的視角,將文與道、內(nèi)容與形式放在二元對立的兩極,往往強(qiáng)調(diào)一面而忽視和排斥另一面,遮蔽了語文學(xué)科教學(xué)中主體的實(shí)踐與活動(dòng)。語文教學(xué)內(nèi)在地蘊(yùn)涵著教育中的價(jià)值、關(guān)系、過程和多元活動(dòng),語文教學(xué)不是一種“作為事實(shí)”的存在,而是一種“作為關(guān)系、過程和價(jià)值”的實(shí)踐樣式!
“語文教學(xué)”是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,不僅有“語文”,更有學(xué)生、教師與社會(huì)生活,是一個(gè)人與語言、人與自我、人與他人、人與社會(huì)的多維互動(dòng)過程。關(guān)注于“人文性”與“工具性”問題的研究,存在著一個(gè)明顯的概念轉(zhuǎn)化,即以“語文”替換了“語文教學(xué)”。我們無法以一個(gè)靜態(tài)的“語文”概念來代替一個(gè)動(dòng)態(tài)的“語文教學(xué)”過程。一切的教育價(jià)值理念與課程設(shè)計(jì),只有進(jìn)入具體的教學(xué)場域,才能具有現(xiàn)實(shí)意義,只有通過教師與學(xué)生在特定教學(xué)情境中多樣化的學(xué)習(xí)活動(dòng),才能真實(shí)地達(dá)成。一個(gè)學(xué)科的基礎(chǔ)理論,必須是“基礎(chǔ)的”理論,換言之,基礎(chǔ)理論是相對于“應(yīng)用理論”和“技術(shù)理論”的理論,是能解釋、說明這門學(xué)科中最為基本的范疇的理論及其體系。把語文學(xué)科教學(xué)研究的基礎(chǔ)理論問題脫離語文學(xué)科教學(xué)與學(xué)生、與教師、與社會(huì)生活等多重復(fù)雜的關(guān)系來進(jìn)行理解與研究,漠視了語文教學(xué)的過程屬性與過程價(jià)值。“我們過去總糾纏在人文性、感悟和工具性等概念中,這是沒有意義的。”⑥ 我們必須要從對于“語文是什么”“語文應(yīng)是什么”的思考轉(zhuǎn)型為“語文教學(xué)是什么”“語文教學(xué)應(yīng)是什么”的思考。前者是一種封閉的、靜止的、平面的分析研究,忽略學(xué)生主體與客體的雙向?qū)ο蠡\(yùn)動(dòng),以及運(yùn)動(dòng)中的多種語言活動(dòng)形態(tài)對主體的發(fā)展效應(yīng)。后者則是一種開放的、動(dòng)態(tài)的、立體的分析研究,關(guān)注學(xué)生在教學(xué)活動(dòng)中的存在方式和存在狀態(tài)。二者的研究視角、思維方式無疑存在著巨大的差異。
三、 “回到原點(diǎn)”:語文學(xué)科教學(xué)研究的論域轉(zhuǎn)換
在構(gòu)建和諧社會(huì)的大背景下,國家基礎(chǔ)教育課程改革為語文學(xué)科教學(xué)研究的發(fā)展創(chuàng)造了良好的歷史機(jī)遇,搭建了一個(gè)前所未有的實(shí)踐平臺(tái)。隨著學(xué)校層面的深刻變革,教學(xué)實(shí)踐中出現(xiàn)了許多新的、涉及語文教學(xué)領(lǐng)域的基礎(chǔ)理論問題。一個(gè)學(xué)科在其自身的發(fā)展過程中要不斷對其理論體系和思維方式等問題進(jìn)行批判性反思。無論是學(xué)科自身發(fā)展的內(nèi)在需求還是外在社會(huì)變革的迫切要求,都呼喚著語文學(xué)科教學(xué)理論研究重心的轉(zhuǎn)移以及論域的轉(zhuǎn)換。
“回到‘原點(diǎn)’的思考是重建體系的出發(fā)點(diǎn)。”⑦“‘原點(diǎn)’,具有‘起點(diǎn)’和‘終點(diǎn)’的雙重性。作為起點(diǎn),是一事物發(fā)展的內(nèi)在邏輯起點(diǎn),是具有生命力的最核心的基本要素。作為終點(diǎn),是原點(diǎn)發(fā)展的文化積累的結(jié)果,是起點(diǎn)所追求的終極目標(biāo)。因此,‘原點(diǎn)’是歷史與邏輯相統(tǒng)一的一個(gè)范疇。抓住了原點(diǎn),就抓住了問題的根本?!雹?/p>
“回到原點(diǎn)”面臨的首要問題就是如何把握語文學(xué)科教學(xué)研究的主題、研究的起點(diǎn)。教育與教學(xué),使一個(gè)人從自然的人成為社會(huì)的人,因此,教育教學(xué),就是對人的生成、變化和發(fā)展的把握。語文學(xué)科教學(xué)只有從學(xué)生成長和發(fā)展的角度來理解它,才能無限接近其本意,實(shí)現(xiàn)學(xué)生真正、真實(shí)的語言發(fā)展?;顒?dòng)是主體發(fā)展的基本方式,學(xué)生的語言發(fā)展是在言語活動(dòng)中生成、在言語活動(dòng)中表現(xiàn)、在言語活動(dòng)中轉(zhuǎn)化的。從這個(gè)意義上講,語文學(xué)科教學(xué)就是科學(xué)、合理地為學(xué)生組織、設(shè)計(jì)和展開多種形態(tài)的語言教學(xué)活動(dòng)的過程,學(xué)生的知識(shí)習(xí)得、能力形成與情意發(fā)展都是在言語活動(dòng)中,通過言語活動(dòng)而實(shí)現(xiàn)的。語文課堂教學(xué)應(yīng)當(dāng)成為語文教學(xué)研究的主戰(zhàn)場,回到課堂教學(xué),探索學(xué)生通過言語活動(dòng),如何實(shí)現(xiàn)語言及其自身的發(fā)展,這就是回到了語文教學(xué)的“原點(diǎn)”。重視學(xué)生主體,抓住“活動(dòng)”這一重要范疇,可以幫助我們從根本上把握語文學(xué)科教學(xué)研究的基礎(chǔ)理論問題,對于學(xué)科的理論構(gòu)建與實(shí)踐改進(jìn)都有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
當(dāng)前語文教學(xué)領(lǐng)域的研究需要轉(zhuǎn)換研究的論域,從“活動(dòng)”的角度來看待語文課堂教學(xué)中現(xiàn)存的問題。言語活動(dòng)既是學(xué)生語言發(fā)展的基本方式,對于研究者來說,也是研究學(xué)生語言發(fā)展問題的重要概念工具。言語活動(dòng)表現(xiàn)為不同的形態(tài),并指向不同的發(fā)展目的,這就要求我們必須綜合運(yùn)用已有的研究成果和分析框架,作為我們的理論依據(jù)和分析思路,對言語活動(dòng)的形態(tài)、機(jī)制等命題進(jìn)行考察,以期使研究有進(jìn)一步的突破,從而更好地指導(dǎo)實(shí)踐。語文學(xué)科教學(xué)研究同樣面臨研究視角的轉(zhuǎn)換,從“實(shí)體思維”轉(zhuǎn)向“關(guān)系思維”,從靜態(tài)的、單純的邏輯分析,發(fā)展到動(dòng)態(tài)的、多方位、多層次的辯證分析。視角是我們認(rèn)識(shí)世界的一種方式,不同的視角會(huì)使我們對語文教學(xué)產(chǎn)生更多嶄新的認(rèn)識(shí)。
總之,“語文學(xué)科性質(zhì)”研究體現(xiàn)的是一種靜態(tài)的“機(jī)械的認(rèn)識(shí)論”的思維方式。語文學(xué)科教學(xué)研究需要建立起一種基于“關(guān)系”“過程”與“價(jià)值”的思維方式?;氐秸n堂教學(xué)的“學(xué)生言語活動(dòng)”研究,便是主體意識(shí)、價(jià)值意識(shí)、過程意識(shí)和實(shí)踐意識(shí)在具體研究論域中的實(shí)現(xiàn)。我們呼吁語文學(xué)科教學(xué)領(lǐng)域通過研究論域的轉(zhuǎn)換,用本學(xué)科的話語方式和立場,通過對語文教學(xué)這一現(xiàn)象的描述與解釋而形成逐步成熟的基礎(chǔ)理論與話語體系。
參考文獻(xiàn):
①倪文錦著《我看工具性與人文性》,《語文建設(shè)》2007年7至8期
②錢夢龍著《訓(xùn)練――語文教學(xué)的基本形態(tài)》,《課程?教材?教法》2009年第7期
③葉圣陶著《葉圣陶集(第25卷)》,江蘇教育出版社1994年版
④梁啟超著《飲冰室合集(文集之十)》,中華書局1989年版
⑤馬克思恩格斯著《馬克思恩格斯全集(第三卷)》,人民出版社1960年版
⑥李節(jié)著《語言學(xué)視野中的語文教學(xué)――北京師范大學(xué)民俗典籍文字研究中心主任王寧教授訪談》,《語文建設(shè)》2008年第9期
一、“功能主義”翻譯理論應(yīng)用于德漢科技翻譯教學(xué)的可能
德國“功能主義”翻譯學(xué)派發(fā)端于上世紀(jì)70年代德國女學(xué)者萊斯(K. Reiss)提出的基于文本類型學(xué)的翻譯策略甄選法,經(jīng)萊斯的合作者、美因茨大學(xué)翻譯學(xué)教授弗米爾(H.J. Vermeer)的“翻譯目的論”及女學(xué)者曼塔利(J. Holz-M ntt ri)的“翻譯行為論”發(fā)展為比較成熟的體系,又通過譯員培訓(xùn)專家諾德(C. Nord)以英語撰寫的理論總結(jié)及大量教材在世界范圍內(nèi)引發(fā)了強(qiáng)烈反響。顧名思義,“功能主義”翻譯學(xué)派格外重視對翻譯文本在目的語境中“功能”(或曰“目的”)的研究,認(rèn)為這一功能的順利實(shí)現(xiàn)比孤立地忠實(shí)反映源文本意圖或形式更為重要。在這一流派看來,譯文雖需與源文本關(guān)聯(lián)協(xié)調(diào),但其自身也可在特定語境中具備獨(dú)立功能,在一定程度上脫離“神圣原文”的束縛。據(jù)此,“功能主義”翻譯學(xué)派將確立目的文本的功能排在了翻譯工作的首位,把與客戶(翻譯任務(wù)委托者)的溝通視為譯者工作的基礎(chǔ)及出發(fā)點(diǎn)。
“功能主義”理論因其倡導(dǎo)者皆有長期譯者培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn)而與翻譯教學(xué)結(jié)合緊密,操作性較強(qiáng)
。西方研究者普遍認(rèn)為,該理論對文本功能及類型的劃分有過分簡化之嫌,因此在文學(xué)翻譯領(lǐng)域適用性有限。但是對于各類功能較為單一、文體特征顯著的應(yīng)用文,“功能主義”卻能提供十分有效的翻譯指導(dǎo),所以尤其適合成為特定專業(yè)領(lǐng)域譯者培訓(xùn)的理論依據(jù)。
“德漢科技翻譯”在我國應(yīng)用技術(shù)類本科院校德語系中主要被定為高年級學(xué)生的限制類選修課,其授課目標(biāo)通常為提升學(xué)生的技術(shù)翻譯水平,培養(yǎng)服務(wù)于特定行業(yè)的譯員。但這門課的其實(shí)際授課效果卻往往與預(yù)設(shè)目標(biāo)相去甚遠(yuǎn),個(gè)中原因較為復(fù)雜。除了新編教材相對匱乏、學(xué)生語言能力及科普常識(shí)都較薄弱之外,落后的教學(xué)模式也對“德漢科技翻譯”的授課效果制約頗多。據(jù)筆者觀察,一部分翻譯教師沿襲了始于詞句講解,終于作業(yè)評價(jià)的傳統(tǒng)教學(xué)法,授課形式與“高級德語”或“德語閱讀”無異,只介紹微觀的詞類、句型翻譯策略,不推廣宏觀的語篇、讀者接受及跨文化交際視角,向?qū)W生傳授的翻譯法跟企事業(yè)單位中譯者的工作嚴(yán)重脫節(jié),不利于學(xué)生畢業(yè)后融入職場。有鑒于此,筆者認(rèn)為有必要在德漢科技翻譯教學(xué)中采取實(shí)踐性極強(qiáng)的“功能主義”理論,除了培養(yǎng)單純的語言應(yīng)用能力外,也將對文本分析、文本編輯、客戶溝通等實(shí)用能力的訓(xùn)練整合進(jìn)授課內(nèi)容。
“功能主義”理論在大學(xué)德漢科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用可能性主要基于以下兩點(diǎn):一、學(xué)術(shù)界十分認(rèn)可功能主義對實(shí)用文本翻譯的指導(dǎo),而常見的科技文獻(xiàn)基本全部屬于實(shí)用文本;二、功能主義強(qiáng)調(diào)翻譯目的的確定性及翻譯情境的真實(shí)性,而開設(shè)“德漢科技翻譯”課程的大學(xué)基本都具有一定行業(yè)背景,因此可以為課堂練習(xí)提供大量真實(shí)且新鮮的翻譯材料,還能一并附上翻譯委托人及譯文使用者的要求,有利于教師在課堂內(nèi)模擬譯者的實(shí)際工作環(huán)境。同時(shí)也可邀請校內(nèi)“雙師型”技術(shù)人員(非語言教師)從可用性、合規(guī)范性等角度點(diǎn)評學(xué)生作業(yè),使譯文的評判標(biāo)準(zhǔn)包含更多的語外因素。
以下,筆者將主要從文本分析角度介紹“功能主義”理論在德漢科技翻譯教學(xué)中的具體應(yīng)用。
二、“功能主義”文本分析簡介
[中圖分類號(hào)]H152.3 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2012)06-0051-02
“學(xué)術(shù)論文是指作者針對某些學(xué)術(shù)問題而寫出的具有自己見解的論文。大體可分為自然科學(xué)學(xué)術(shù)論文與社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)論文兩個(gè)方面。學(xué)術(shù)論文寫作是一件十分辛苦的事情,要求作者在某一學(xué)科、專業(yè)領(lǐng)域要有長期的積累,占有大量的資料,熟悉本領(lǐng)域的研究歷史、研究現(xiàn)狀及研究熱點(diǎn)難點(diǎn),在此基礎(chǔ)上,經(jīng)過作者的考察與思考,萌生或發(fā)現(xiàn)研究某問題的新觀點(diǎn)、新思路或解決某一問題的新方法,或某一科學(xué)技術(shù)在社會(huì)實(shí)踐中的新應(yīng)用等,作者將其歸納整理,形諸文字,即為學(xué)術(shù)論文。”(張治國:2003)
學(xué)術(shù)論文寫作一般是由命題、運(yùn)思、立論、證明、指謬、反駁、征引、結(jié)論等環(huán)節(jié)構(gòu)成。命題也就是選題,它是論文寫作的開始環(huán)節(jié)。
一、選題
要寫好論文,確定題目是關(guān)鍵。因此,我們應(yīng)該花時(shí)間、精力,精雕細(xì)琢,選好題目。俗話說,“題好文一半”,選擇一個(gè)好的論文題目,為成功的論文寫作打下基石。好的題目應(yīng)該是圍繞作者要解決或探索的問題,用通俗易懂、明確無誤、符合論文寫作規(guī)范的語言,正確地論述、闡明論文的主要思想和內(nèi)容。選題也是學(xué)術(shù)準(zhǔn)備工作的第一步;如果進(jìn)行學(xué)術(shù)研究,首先應(yīng)根據(jù)自己的學(xué)術(shù)能力和興趣愛好選定一個(gè)研究方向,可進(jìn)一步細(xì)分,在一個(gè)方向確定自己感興趣的一個(gè)或若干題目。選題應(yīng)該按照什么樣的標(biāo)準(zhǔn)?拙見認(rèn)為主要有三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。第一,重要性。指選擇本學(xué)科領(lǐng)域舉足輕重、對該學(xué)科發(fā)展產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的題目。第二,時(shí)代性。指選題要從當(dāng)前社會(huì)形勢需求出發(fā),要體現(xiàn)時(shí)代精神。第三,趣味性。也就是從作者的興趣愛好出發(fā)。興趣是作者對某一問題全身心的投入和專注,它促發(fā)研究者深入思索,探尋問題,提出質(zhì)疑,而“學(xué)貴有疑,大疑則大進(jìn)“,很多學(xué)者都是在興趣濃厚的學(xué)術(shù)問題上先有突破。所以興趣是一個(gè)不可忽視的因素。
對于上述三條選題標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該綜合考慮,一般來說,權(quán)衡輕重,要考慮形勢特點(diǎn),較重要的題目,通常也是時(shí)代精神比較鮮明的問題,如果自己對這些問題有興趣、或有所感悟,那就是好題目。以筆者自己為例,進(jìn)行純翻譯理論研究,需要極強(qiáng)的理論思辨能力和大量閱讀翻譯理論著作,因此受自身的學(xué)術(shù)能力限制,目前肯定不行,而且也非本人興趣之所在。而從事應(yīng)用翻譯理論研究不僅可以避免自身學(xué)術(shù)能力不足和對翻譯理論論著涉獵面窄等問題,而且可以結(jié)合翻譯實(shí)踐與自己的興趣達(dá)到契合點(diǎn)。比如:旅游翻譯,可以通過對旅游景區(qū)的英譯狀況調(diào)研,然后結(jié)合一些具有指導(dǎo)性的翻譯理論對其進(jìn)行分析、評論。這個(gè)問題將會(huì)涉及當(dāng)今翻譯界的熱點(diǎn)問題,如“歸化和異化”和“翻譯文本的地位或讀者的地位”等。另外,由于地理位置和政策引導(dǎo),旅游業(yè)發(fā)展迅猛,成為了第三產(chǎn)業(yè)的核心部分,旅游景區(qū)的對外宣傳也日顯重要。因此,這一題目具有很強(qiáng)的時(shí)代性和牽一發(fā)而動(dòng)全身的重要性。
另外,論文題目還要處理好前與后、大與小、冷與熱、熟與生四個(gè)關(guān)系。一般認(rèn)為,論題決定著科學(xué)研究方向,但實(shí)際上,卻是科研的主攻方向決定著論題的選擇。在大多數(shù)情況下,人們感到先研究后定題易,先定題后研究難,沒有對某個(gè)學(xué)科領(lǐng)域或某個(gè)學(xué)術(shù)問題的深入鉆研,沒有在鉆研中形成較系統(tǒng)的論點(diǎn),定題時(shí)就難免舉棋不定。論題的選擇應(yīng)在對一個(gè)學(xué)術(shù)問題的認(rèn)真研究之后,是水到渠成的結(jié)果。選擇論題不可太大、大泛。攤子擺得大,難免力不勝任,而且重點(diǎn)不突出,寫起來也分散精力。選題應(yīng)避免“朝三暮四,朝秦暮楚”,今天對這個(gè)方向某個(gè)論題感興趣,明天覺得那個(gè)方向某個(gè)論題也很有興趣,隨后換題目,改方向。通常初學(xué)者易出現(xiàn)這樣的問題。
此外,筆者結(jié)合自己所學(xué)專業(yè)(翻譯理論與實(shí)踐)和當(dāng)前研究現(xiàn)狀和研究主流列出了一些可供從事研究的初學(xué)者參考的題目、方向:
1.某一時(shí)期外國作品的漢譯及影響。如:20世紀(jì)中期前外國作品的漢譯及其影響;2.翻譯中人際意義的跨文件建構(gòu);3.中國大學(xué)翻譯教學(xué):理念與實(shí)踐;4.現(xiàn)有翻譯教材對比研究;5.基于大型英漢對應(yīng)語科庫的翻譯研究與翻譯教學(xué)平臺(tái);6.翻譯學(xué)體系建構(gòu)研究;7.翻譯哲學(xué)研究;8.翻譯與語言學(xué);9.翻譯與政治意識(shí)形態(tài);10.文學(xué)作品翻譯對比研究;11.翻譯家研究;12.翻譯史研究;13.翻譯輔助工具研究;14.翻譯政策研究。
二、行文規(guī)范
學(xué)術(shù)論文寫作與一般性的寫作不一樣,它有比較獨(dú)立的結(jié)構(gòu)體系、語言特征。學(xué)術(shù)論文追求立論新穎,論證嚴(yán)密,結(jié)論富有說服力。學(xué)術(shù)論文寫作規(guī)范上要求特別嚴(yán)格,文章中所引用的引文必須標(biāo)明來源出處,實(shí)證研究的數(shù)據(jù)收集和實(shí)證設(shè)計(jì)必須合乎規(guī)范,對數(shù)據(jù)的分析、結(jié)果的討論應(yīng)嚴(yán)謹(jǐn)、充分,不留漏洞,內(nèi)容整體布局應(yīng)有條理性等。下面是一些具體建議:
第一,認(rèn)真區(qū)別直接引用與間接引用。所謂直接引用是指引用內(nèi)容與原文完全一致,用引號(hào),注明來源及具體頁碼。所謂間接引文是指作者用自己的語言總結(jié)他人觀點(diǎn),解釋性引用他人成果,不用引號(hào),注明來源(及頁碼范圍),表述方式一般為:“李四(2007)曾指出/認(rèn)為……(轉(zhuǎn)引自張三 2006),”張三和李四均必須出現(xiàn)在參考文獻(xiàn)中。
實(shí)證研究是通過實(shí)驗(yàn),觀察收集數(shù)據(jù)和實(shí)施論據(jù)對理論假設(shè)證實(shí)、證偽或提出新假設(shè)的過程。正如圖里所說,實(shí)證研究方法的引進(jìn)是翻譯學(xué)“發(fā)展過程中的一個(gè)里程碑”,它為“探究那些影響、制約翻譯過程和進(jìn)度、譯本和翻譯功能的諸因素之間的相互聯(lián)系提供了可能”。在實(shí)證研究中,研究者通過觀察??辈斓韧緩将@得研究對象自然情景中的研究數(shù)據(jù),然后通過歸納,統(tǒng)計(jì)與概括提出理論假設(shè);或首先提出理論假設(shè),通過實(shí)驗(yàn)等方法獲得經(jīng)驗(yàn)數(shù)據(jù),最后對假設(shè)進(jìn)行證實(shí)或偽證。實(shí)證翻譯研究不只分析文本、描述翻譯現(xiàn)象,更是通過觀察、實(shí)驗(yàn)等方法,概括“總結(jié)制約譯者翻譯行為的經(jīng)驗(yàn)變量和翻譯規(guī)范,闡釋說明這些變量間內(nèi)在關(guān)系的規(guī)律性,最后建立關(guān)于翻譯現(xiàn)象,翻譯行為的解釋性和預(yù)測性原理和規(guī)則。
二、實(shí)證研究的分類
關(guān)于實(shí)證研究,外國學(xué)者將其分為自然性研究和實(shí)驗(yàn)研究兩種。所謂自然性研究,指研究者在現(xiàn)實(shí)生活和自然情境中對某種現(xiàn)象或過程進(jìn)行觀察,在此過程中研究者沒有對該現(xiàn)象或過程作任何干擾,只是對研究獨(dú)享顯現(xiàn)的特征作了記錄。姜秋霞。楊平將實(shí)證研究分為描述性研究和實(shí)驗(yàn)性研究,描述性研究可以使綜合的,也可以是分析的;既可以采用歸納式,又可以采用演繹式;既可以檢查已有的假設(shè),又可以用來提出假設(shè);既可以使用定型數(shù)據(jù),也經(jīng)常使用定量的數(shù)據(jù)。
三、2007―2016翻譯實(shí)證研究論文調(diào)查
從2007―2016年,發(fā)表在CNKI有關(guān)翻譯實(shí)證研究的論文總共為610篇,其中可以分為三大類,一是翻譯實(shí)證研究的理論研究;二是翻譯實(shí)證研究的實(shí)踐研究;三是用翻譯實(shí)證研究的方法研究文學(xué)翻譯。在這近十年間,對翻譯實(shí)證研究理論更加深入地拓展,應(yīng)用翻譯實(shí)踐研究的方法指導(dǎo)實(shí)踐,研究不同翻譯方法,媒介,以及文學(xué)翻譯譯本,得出不同的結(jié)論,對我國翻譯理論研究的理論發(fā)展,科學(xué)性,前沿性和應(yīng)用型有著深遠(yuǎn)影響。
1.有關(guān)實(shí)證翻譯研究數(shù)量
從2007年開始,有關(guān)翻譯實(shí)證研究的論文數(shù)量開始逐年遞增,到2012年達(dá)到頂峰,為100篇。從2014―2016年,每年論文數(shù)量達(dá)到一個(gè)較為穩(wěn)定的狀態(tài)。
2.有關(guān)翻譯實(shí)證研究論文的類型
(1)實(shí)證翻譯理論研究
這類研究是在三者類型中所占比最少的一種,在選取的四篇實(shí)證翻譯理論研究的論文中,包括《翻譯實(shí)證研究―理論,方法,與發(fā)展》《西方翻譯實(shí)證研究二十年》《簡述實(shí)證研究中翻譯實(shí)證研究方法的應(yīng)用》以及《實(shí)證研究方法體系構(gòu)建》,這四篇論文都是從西方實(shí)證翻譯理論的歷史,基礎(chǔ),方法論,新的發(fā)展及方向,這幾個(gè)方面展開,最后得出自己的結(jié)論。
(2)翻譯實(shí)證研究的實(shí)踐研究
這類研究主要是用實(shí)證翻譯研究的方法去檢測或指導(dǎo)實(shí)踐,如用此方法對北京市進(jìn)出口產(chǎn)品商標(biāo)翻譯進(jìn)行研究,網(wǎng)絡(luò)輔助課程與翻譯教學(xué)進(jìn)行研究,翻譯過程的TAPs的實(shí)證研究,對翻譯教學(xué)的實(shí)證研究等。在《公示語漢英翻譯實(shí)證研究》一文中,作者通過問卷調(diào)查和訪談的形式了解母語為英語的外國受眾對漢語公示語英語譯文的反應(yīng)和接受程度.旨在檢驗(yàn)功能翻譯理論指導(dǎo)公示語翻譯實(shí)踐的有效性,從而為改進(jìn)公示語漢英翻譯提供可靠依據(jù)。通過對484名受訪對象的實(shí)證調(diào)查和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析,研究結(jié)果表明功能翻譯理論指導(dǎo)公示語翻譯實(shí)踐是可行的、有效的。文章在此基礎(chǔ)上提出了恰當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯原則,同時(shí)也討論了公示語翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題。
(3)翻譯實(shí)證研究方法的文學(xué)類研究
有的作者采用翻譯實(shí)證研究的方法,對《紅樓夢》的英譯版本進(jìn)行描述性翻譯研究,或者對《西游記》的不同英譯版本進(jìn)行描述性翻譯研究,在者例如對《傲慢與偏見中》模糊語言翻譯策略的實(shí)證研究等,這些都是學(xué)術(shù)性翻譯實(shí)證研究,多見于碩士博士論文中。
在過去20多年中,西方翻譯研究發(fā)展了實(shí)證研究模式,其理論研究與應(yīng)用研究相互影響,相互作用,其內(nèi)容至今已成為西方翻譯研究的前沿性課題。翻譯實(shí)證研究的論文主要講述述了西方翻譯實(shí)證性研究的理論依據(jù)、方法論、研究內(nèi)容、研究狀態(tài)與重要意義,旨在中國翻譯理論界開展實(shí)證研究模式,建立翻譯學(xué)的科學(xué)研究方法。
參考文獻(xiàn):
隨著我國改革開放的不斷深化,涉外事務(wù)與活動(dòng)越來越多,為了有效、順利地開展各種區(qū)域性和全球性的交流,各行各業(yè)都需要更多、水平更高的口譯服務(wù)。與此同時(shí),越來越多的翻譯學(xué)者也開始注重口譯理論的研究。近幾年來國內(nèi)的口譯活動(dòng)和口譯研究都有了長足的發(fā)展。本文通過對2000―2005年發(fā)表在《中國翻譯》、《上海科技翻譯》和《中國科技翻譯》上的十八篇關(guān)于口譯研究的論文的調(diào)查,客觀地描述并分析了近幾年來中國口譯研究
的質(zhì)量及存在問題,從而為以后的研究發(fā)展提供依據(jù)。
一、調(diào)查方式
“口譯研究質(zhì)量”的調(diào)查從口譯研究論文的三個(gè)方面進(jìn)行較為客觀、詳細(xì)的分析:理論框架與文獻(xiàn)綜述、研究問題、研究方法。
此次調(diào)查的對象主要是2000―2005年發(fā)表在《中國翻譯》、《上??萍挤g》和《中國科技翻譯》上關(guān)于口譯研究的論文。登陸中國期刊網(wǎng),在“檢索項(xiàng)”處選擇“刊名”,“檢索詞”分別輸入“中國翻譯”、“上??萍挤g”和“中國科技翻譯”,時(shí)間范圍設(shè)定在2000―2005年并檢索。檢索完后再把“檢索項(xiàng)”和“檢索詞”分別改為“主題”和“口譯”,在結(jié)果中檢索,選出72篇作為研究對象。限于篇幅,本文對72篇論文進(jìn)行二次抽樣,再抽取十八篇作為本文的調(diào)查對象。
我們以這三本期刊為調(diào)查對象,主要出于以下原因:
1.它們是翻譯類的專業(yè)期刊,可以保證有充分的研究對象;
2.它們是核心期刊,發(fā)表的論文質(zhì)量有保證,也具有很高的代表性。
二、主要發(fā)現(xiàn)和討論
本文對18篇論文進(jìn)行了具體分類:12篇宏觀研究類論文;3篇技巧研究類論文;3篇教學(xué)訓(xùn)練類論文。對這些論文的各個(gè)部分進(jìn)行詳細(xì)分析。
(一)理論框架與文獻(xiàn)綜述
科研論文與學(xué)位論文不同,不需要有詳盡的理論框架和文獻(xiàn)綜述。因此,調(diào)查發(fā)現(xiàn)有50%的論文都沒有系統(tǒng)的理論框架和詳細(xì)的文獻(xiàn)綜述,都只是在引言部分引述一些理論家的原話或是著作,沒有詳細(xì)闡述理論依據(jù)。對于其他學(xué)者在同領(lǐng)域的研究大部分也只是一筆帶過,沒有進(jìn)行透徹分析。另外50%的論文則有較為詳細(xì)和系統(tǒng)的理論框架和文獻(xiàn)綜述,有的甚至將這一部分單獨(dú)列出。
討論:雖然學(xué)術(shù)論文對理論框架和文獻(xiàn)綜述沒有要求,但是在論文中略去這一部分就會(huì)顯得理論基礎(chǔ)不足。零散地引用一些理論家的觀點(diǎn)會(huì)讓讀者造成混亂,也使文章顯得沒有邏輯、章法,所述觀點(diǎn)的可信度就會(huì)降低。相反,充分的理論陳述和文獻(xiàn)綜述會(huì)讓論文結(jié)構(gòu)一目了然,讓讀者了解文章所做研究的基礎(chǔ)和背景,從而使該研究的價(jià)值不言而喻,文章也更科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)。
(二)研究方法
十八篇論文都采用定性研究的方法,大部分運(yùn)用本國實(shí)例論證國外口譯理論或其他理論在口譯實(shí)踐和教學(xué)中的可行性,或?qū)@些理論進(jìn)行“規(guī)定性”評估與批評,沒有進(jìn)行實(shí)地調(diào)查、取樣的實(shí)證研究。多數(shù)學(xué)者在口譯研究中偏愛基于個(gè)人經(jīng)驗(yàn)、他人經(jīng)驗(yàn)、二手?jǐn)?shù)據(jù)、“引進(jìn)”數(shù)據(jù)(或經(jīng)驗(yàn))的議論分析、歸納總結(jié)和批評建議,以致研究方法重復(fù)。
討論:在近幾年國內(nèi)的口譯研究中,實(shí)證調(diào)查類研究嚴(yán)重短缺,占主導(dǎo)地位的是經(jīng)驗(yàn)總結(jié)性和歸納思辨性研究。重事實(shí)、重調(diào)查、重描寫的思維范式應(yīng)是現(xiàn)階段乃至相當(dāng)長的時(shí)間里口譯研究的目標(biāo)取向,這是因?yàn)椋海?)在我國,源于調(diào)查的第一手?jǐn)?shù)據(jù)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有積累到建立系統(tǒng)口譯理論所需要的數(shù)量;(2)基于實(shí)證研究的口譯理論對口譯教學(xué)更具現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。(劉紹龍,王柳琪,2007:37-40)
(三)研究問題
抽樣的十八篇論文中,明確提出研究問題的只有六篇。例如李芳琴在《論口譯記憶策略》中提出了一系列問題:“在整個(gè)記憶系統(tǒng)中,信息是怎樣貯存和提取的?信息處理的核心過程是什么?它對于譯員記憶信息時(shí)所采用的心理策略有何啟發(fā)?”并在研究過程中一一進(jìn)行了解答。其余十二篇論文沒有明確提出研究問題,但讀者可從大部分文章的結(jié)論處作者對自己研究成果的總結(jié)中歸納出該研究要解決的問題。
討論:就現(xiàn)有研究問題的文章來看,問題的相關(guān)性和內(nèi)部效度都較高,起到了明確研究目的、指明研究方向的作用。但有些文章的研究問題提得不夠全面、不夠新,這也和這些文章所做的文獻(xiàn)綜述不夠系統(tǒng)有著必然聯(lián)系。沒有明確提出研究問題的論文,讀者在閱讀的過程中就只能從文章題目和結(jié)論部分對該篇論文的研究目的和要解決的問題有一個(gè)很籠統(tǒng)的了解,不能讓讀者在仔細(xì)研讀論文之前就對研究的各個(gè)環(huán)節(jié)、目標(biāo)、待解決問題有宏觀的把握。
三、分析與建議
鑒于我國英語口譯研究的上述現(xiàn)狀和問題,筆者提出以下一些建議。
1.我國的口譯研究多停留在論證外國理論的層面上,今后的研究應(yīng)該轉(zhuǎn)向自主理論創(chuàng)新的方面。加強(qiáng)多學(xué)科之間的聯(lián)系,使口譯研究突破語言學(xué)理論的框框,加強(qiáng)和心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等學(xué)科的結(jié)合,體現(xiàn)跨學(xué)科的特性,使研究趨于多元化,有利于口譯理論的創(chuàng)新。
2.由于客觀條件等多種因素的制約,我國的口譯研究方法較為單一,多是定性的描述,很少有定量的分析。論文邏輯性不強(qiáng),論述偏于主觀。今后的研究應(yīng)朝著更客觀、更科學(xué)的定量研究方向發(fā)展。一個(gè)精確的數(shù)據(jù)要比整段的論述更具有說服力。實(shí)證研究是我們的弱項(xiàng),但同時(shí)也是國內(nèi)口譯研究和國際接軌的必然選擇,因此我們應(yīng)逐步向這個(gè)方向靠攏。
3.從和國際接軌的角度來看,國內(nèi)的論文寫作受到漢語語言形式的影響,多數(shù)具有形散意合的特點(diǎn),邏輯不夠清晰,通常都沒有明確的研究問題,讓讀者在閱讀時(shí)總是一頭霧水,直到看到結(jié)論部分才明白文章的研究目的。這樣的論文很少能在國際性學(xué)術(shù)刊物上被采納。而觀察國外同類文章,它們都具有邏輯清晰、注重客觀數(shù)據(jù)的特點(diǎn),這正是國內(nèi)論文欠缺的地方,也是以后論文寫作應(yīng)當(dāng)努力的方向。
4.就研究對象而言,調(diào)查發(fā)現(xiàn),在近五年的抽樣文章中,多是對翻譯結(jié)果、翻譯技巧的描述性或規(guī)定性研究,而較少有對翻譯過程、翻譯心理的剖析。我們認(rèn)為,把翻譯過程作為口譯研究的對象要求研究者的研究視野不應(yīng)局限于譯者的翻譯素質(zhì)、翻譯質(zhì)量等方而。翻譯的內(nèi)在過程決定翻譯的外在結(jié)果。因此,今后的口譯研究應(yīng)更多地著眼于對口譯工作者的心理狀態(tài)和條件、雙語轉(zhuǎn)換的內(nèi)在過程和神經(jīng)心理機(jī)制的探索和研究。其次,以高水平口譯工作者和口譯學(xué)習(xí)者為研究對象的差異、對比研究也是未來口譯研究需要加強(qiáng)和重視的領(lǐng)域。(劉紹龍,王柳琪,2007:37-40)
結(jié)束語
本文對我國近五年的口譯研究質(zhì)量作了初步的抽樣調(diào)查和描述分析。盡管本研究的調(diào)查結(jié)果和相關(guān)分析可能因抽樣樣本的局限和誤差而不能全面、真實(shí)地反映我國近五年口譯研究的現(xiàn)狀,但卻給我們提供了審視我國口譯研究質(zhì)量和論文寫作的路徑和方法,并為今后的同類研究展示了可供參考的依據(jù)。我們期待著我國的口譯研究者能高度重視口譯的科學(xué)研究,并能在口譯的研究類型、研究內(nèi)容、研究對象和研究方法等方面有所突破和創(chuàng)新。
參考文獻(xiàn):
[1]劉紹龍,王柳琪.近十年中國口譯研究現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(1).
[2]王恩冕.“口譯在中國”調(diào)查報(bào)告[J].中國翻譯,2005,(3).
[3]劉和平.口譯理論研究成果與趨勢淺析[J].中國翻譯,2005,(7).
[4]周青.變譯理論與口譯探微[J].中國科技翻譯,2005,(8).
[5]陳菁.從Bachman交際法語言測試?yán)碚撃J娇纯谧g測試中的重要因素[J].中國翻譯,2002,(1).
[6]陳菁.交際法原則指導(dǎo)下的口譯測試的具體操作[J].中國翻譯,2003,(1).
[7]張吉良.交替?zhèn)髯g與同聲傳譯辨[J].上??萍挤g,2003,(1).
[8]萬宏瑜.解讀圖表――另一項(xiàng)重要的口譯技能[J].中國翻譯,2004,(3).
[9]呂世生.科技口語策略選擇與操作問題[J].中國科技翻譯,2004,(5).
[10]楊英明.口譯的思維方向性探微[J].中國科技翻譯,2003,(5).
[11]侯國金.口譯的語義結(jié)構(gòu)起伏性[J].中國科技翻譯,2003,(5).
[12]曾文雄.口譯的語用流利性[J].中國科技翻譯,2002,(11).
[13]安新奎.口譯的預(yù)測機(jī)制管窺[J].中國科技翻譯,2001,(8).
[14]陳振東,黃櫻.口譯中的模糊信息處理[J].上??萍挤g,2004,(1).
[15]趙軍峰.論口譯的翻譯單位[J].中國科技翻譯,2005,(5).
[16]汪滔.論口譯的跨文化語用失誤[J].中國科技翻譯,2002,(2).
[17]李芳琴.論口譯記憶策略[J].中國科技翻譯,2004,(11).
[18]秦紅.商務(wù)談判口譯的語用等效[J].中國科技翻譯,2006,(8).