《Translation Studies》雜志影響因子:2.2。
期刊Translation Studies近年評價數(shù)據(jù)趨勢圖
期刊影響因子趨勢圖
以下是一些常見的影響因子查詢?nèi)肟冢?
(1)Web of Science:是查詢SCI期刊影響因子的權(quán)威平臺,收錄全球高質(zhì)量學(xué)術(shù)期刊,提供詳細(xì)的期刊引證報告,包括影響因子、分區(qū)、被引頻次等關(guān)鍵指標(biāo)。
(2)?Journal Citation Reports (JCR):JCR是科睿唯安旗下的一個網(wǎng)站,提供了期刊影響因子、引用數(shù)據(jù)和相關(guān)指標(biāo)。用戶可以在該網(wǎng)站上查找特定期刊的影響因子信息。
(3)中科院SCI期刊分區(qū)表:提供中科院分區(qū)的期刊數(shù)據(jù)查詢,包括影響因子和分區(qū)信息。
《Translation Studies》雜志是由Taylor & Francis出版社主辦的一本以Multiple為研究方向,OA非開放(Not Open Access)的國際優(yōu)秀期刊。
該雜志出版語言為English,創(chuàng)刊于2008年。自創(chuàng)刊以來,已被SCIE(科學(xué)引文索引擴(kuò)展板)、SSCI(社會科學(xué)引文索引)等國內(nèi)外知名檢索系統(tǒng)收錄。該雜志發(fā)表了高質(zhì)量的論文,重點(diǎn)介紹了LANGUAGE & LINGUISTICS在分析和實(shí)踐中的理論、研究和應(yīng)用。
?學(xué)術(shù)地位:在JCR分區(qū)中位列Q1區(qū),中科院分區(qū)為文學(xué)大類2區(qū),LANGUAGE & LINGUISTICS語言與語言學(xué)小類3區(qū)。
期刊發(fā)文分析
機(jī)構(gòu)發(fā)文量統(tǒng)計
機(jī)構(gòu) | 發(fā)文量 |
TRINITY COLLEGE DUBLIN | 6 |
KU LEUVEN | 4 |
UNIVERSITY COLLEGE CORK | 3 |
UNIVERSITY OF BRISTOL | 3 |
UNIVERSITY OF LONDON | 3 |
BOSTON UNIVERSITY | 2 |
DUBLIN CITY UNIVERSITY | 2 |
MONASH UNIVERSITY | 2 |
NATIONAL UNIVERSITY OF IRELAND (NUI) GALWA... | 2 |
QUEENS UNIVERSITY BELFAST | 2 |
國家 / 地區(qū)發(fā)文量統(tǒng)計
國家 / 地區(qū) | 發(fā)文量 |
England | 22 |
USA | 16 |
Ireland | 14 |
Spain | 7 |
Australia | 6 |
CHINA MAINLAND | 6 |
Canada | 6 |
Belgium | 5 |
Sweden | 4 |
Austria | 3 |
期刊引用數(shù)據(jù)次數(shù)統(tǒng)計
期刊引用數(shù)據(jù) | 引用次數(shù) |
TRANSL STUD | 30 |
TRANSLATOR | 17 |
J SPEC TRANSL | 13 |
LING ANTVERP NEW SER | 11 |
TARGET-NETH | 10 |
J COMPUT-MEDIAT COMM | 4 |
ANN AM ACAD POLIT SS | 2 |
DISCOURSE STUD | 2 |
INFORM COMMUN SOC | 2 |
LANG INTERCULT COMM | 2 |
期刊被引用數(shù)據(jù)次數(shù)統(tǒng)計
期刊被引用數(shù)據(jù) | 引用次數(shù) |
TRANSL STUD | 30 |
TARGET-NETH | 21 |
PERSPECT STUD TRANSL | 16 |
TRANSL INTERPRET STU | 13 |
ACROSS LANG CULT | 7 |
BABEL-AMSTERDAM | 6 |
TRANSLATOR | 6 |
J SPEC TRANSL | 5 |
LANG INTERCULT COMM | 5 |
SOCIOL THEOR | 5 |
文章引用數(shù)據(jù)次數(shù)統(tǒng)計
文章引用數(shù)據(jù) | 引用次數(shù) |
Podemos: Politics as a task of translation | 6 |
Negotiating identity roles during the proc... | 3 |
Indirect translation on the London stage: ... | 2 |
On methodology: How mixed methods research... | 2 |
How I did not translate Beckett | 1 |
Coming out horizontal ellipsis as a transl... | 1 |
The (un)translatability of translational l... | 1 |
Types and figures: comments on Lawrence Ve... | 1 |
The fidus interpres and the fact of slaver... | 1 |
Middle Dutch literary studies and translat... | 1 |