中文字幕日韩人妻|人人草人人草97|看一二三区毛片网|日韩av无码高清|阿v 国产 三区|欧洲视频1久久久|久久精品影院日日

余光中詩歌匯總十篇

時間:2022-11-06 23:52:47

序論:好文章的創(chuàng)作是一個不斷探索和完善的過程,我們?yōu)槟扑]十篇余光中詩歌范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來更深刻的閱讀感受。

余光中詩歌

篇(1)

一、初識鄉(xiāng)土

余光中自從把自己的筆伸回海峽對面的大陸之后所創(chuàng)作的許多留戀故土的鄉(xiāng)愁詩,才是他贏得盛名的主要基礎(chǔ),其詩歌風(fēng)格的變化可以說也是整個臺灣詩壇50多年來風(fēng)格走向的一個縮影。讀者對他的認(rèn)識和解讀,也多從其鄉(xiāng)愁詩開始。鄉(xiāng)愁詩已經(jīng)成為余光中通往世界華人心中的一枚“郵票”,其中他對“土地”的記憶與“地圖”的書寫秉承了中國傳統(tǒng)依戀故土的詩歌藝術(shù)表現(xiàn)。余光中的詩歌以土地記憶為內(nèi)核,以地理意象的鄉(xiāng)愁式詠嘆來實現(xiàn)對土地記憶的地理歸依,從而對抗現(xiàn)有地理秩序與空間的區(qū)域矛盾,這也是詩人尋求歷史與文化認(rèn)同的主要通道。他的詩作解構(gòu)了正在進(jìn)行的時間,讓歷史敘事陌生化;也解構(gòu)了原有的地理秩序,讓地名排列陌生化;更解構(gòu)了自我的意識形態(tài),讓身份認(rèn)同陌生化。通過色彩斑斕的詩歌寫作,我們可以感知那種內(nèi)在的鄉(xiāng)土意識上的兩難處境,生存的異化轉(zhuǎn)化為靈魂的異化與身份的迷失,并帶來身份認(rèn)同的危機(jī)。

二、內(nèi)化的鄉(xiāng)土意識核心

所謂土地,指的就是一群人居住的地方。這群人久居一地,使得人們依托于環(huán)境的特性而發(fā)展出鄉(xiāng)土意識,從而具有人的“現(xiàn)代性”的意義并塑造出共同的生活經(jīng)驗,這塊土地從此變得不可替代。余光中曾自己寫道:“走出那一塊大大陸,走破幾雙浪子的鞋子,異鄉(xiāng)異國,走來走去,繞多少空空洞洞的圈子?再回頭,那一塊大大陸可記得從前那小小孩 ”。

對詩人而言,土地不僅僅是休養(yǎng)生息之所,更是民族文化傳承過程中不可缺失的特質(zhì),具有心理治療的超凡能力土地也與社會相互建構(gòu),相互依存,并互為因果,就如同今天在城市的上空在家家戶戶陽臺花盆里生長、開放的花花草草。那花盆可以說就是城里人對土地和祖先種植的殘存記憶與表征,人們總想拽住一些生命中本能的東西。人對土地的本能眷戀與現(xiàn)代城市的水泥森林產(chǎn)生激烈沖突,時刻進(jìn)行著一種鄉(xiāng)土意識突圍的表演。而對大多數(shù)華人而言,共通的生活經(jīng)驗與傳統(tǒng)文化,依據(jù)原始的地理景觀而形成,落地生根,這就必然有一個彼此認(rèn)同的核心,那就是鄉(xiāng)愁的地理情結(jié),這點獨一無二,它鏈接著土地與文化,也是詩人聯(lián)系過去、現(xiàn)在與將來的主要基質(zhì)。余光中也說他是突然意識到“中國”情結(jié)的,我們知道,意識其實肯定早就存在。詩人藉由個人的鄉(xiāng)愁,啟動過去的記憶,這是一個時間與空間、形體與心理雙重的旅程。當(dāng)原來居住的土地已經(jīng)不在,記憶成為詩人個體意識與民族之間維系的時候,這也是個體身份認(rèn)同的起點。故土大陸在詩人的心里是被充分內(nèi)化了的幻象,真正處于其中,則得以隱身,而一旦詩人居于外域,才會得以凸現(xiàn),一如要識得廬山真面,必須身處于廬山之外,而身在山中則不可得見一樣。詩以言志。詩歌的書寫成為尋求地理歸屬心理依歸的介質(zhì),訴諸文學(xué)的也是民族本質(zhì)特征和帶有民族印記的文化本質(zhì)特征。雖然從大陸移居到臺灣并不存在兩個民族之間的文化沖突,但依然存在著兩種生活經(jīng)驗、兩種意識形態(tài)、兩種制度的沖撞,語境也不免發(fā)生變化。

在不同的語境下,時空的分離導(dǎo)致新的時空制度轉(zhuǎn)型是必然的,同時它也遠(yuǎn)不只是一種時空分離,而且完全可以視為一種更劇烈而更深刻的時空裂變。生命中最動人的,莫過于在這塊土地上耕耘過的歲月,作為“異鄉(xiāng)人”,詩人必須要沖破區(qū)域空間的焦慮與身份認(rèn)同危機(jī),這樣,鄉(xiāng)土意識就成為詩人能夠著落的全部。土地在文化的延續(xù)性上具有不可磨滅的重要性,土地不僅指自然界外在的有形的實體,對土地的想象也賦予土地?zé)o形的社會意義,成為社會意識的載體,這樣土地也就連接了自然與社會的一個特質(zhì),土地變成了詩人心中的“地方”。一個文化的身份認(rèn)同建立在一個特定的地理位置上,這份認(rèn)同產(chǎn)生了自我意識,個人由此開始創(chuàng)立一個建構(gòu)整個文化的故事,而這樣的文化認(rèn)同必須回歸到土地,是一種對故土在心理上的回歸。土地是身份認(rèn)同的實體基礎(chǔ),詩歌作品成為身份認(rèn)同的文化依托。

三、意象書寫的土地符碼

在地域空間的取舍上,余光中選擇的土地影像以地圖作為書寫的憑借,這是獨具匠心的。我們知道,由于社會歷史的原因,海峽兩岸的隔閡久久不去,地理上的家國土地不再擁有,那塊具體有形的故土只能在詩人的記憶里存在。余光中通過對一張中國地圖的俯視進(jìn)行幽古的思懷,用以懷想那片古老的大陸,懷想過去的中國。詩人也知道:“當(dāng)你不在那片土地,當(dāng)你不再步履于其上,俯仰于其間,你只能面對一張象征性的地圖。”這樣,地圖在余光中這里就具有獨特的鄉(xiāng)土意識的表征意義,成為一個象征和一個絕佳的替代品,替代那片無法步履其上、俯仰其間的中國古老的土地,時間不會倒流,但心靈卻可以在回憶中重溫過去,對詩人來說,詩歌寫作是對故鄉(xiāng)土地記憶的修復(fù)與重建,也是藝術(shù)的還鄉(xiāng)形式。誠如我們所知,自古詩人對故鄉(xiāng)之情的處理大概一致,故土家園只能留在夢里,近鄉(xiāng)情怯,時時想念,卻又時刻準(zhǔn)備遠(yuǎn)離故土家園而去,地域空間上的隔離所導(dǎo)致的巨大悲傷,使得精神上的創(chuàng)傷無時無刻不縈繞在詩人的心頭,并不時表露在字里行間。詩人的記憶植根于具體的“空間 ”,由個人至民族而土地,以土地結(jié)合自我的記憶,土地與詩人的心理創(chuàng)傷進(jìn)行符碼的交流、轉(zhuǎn)換,以土地的意識。去撫平創(chuàng)傷,以再現(xiàn)無法言說的地理空間的消減,盡管詩人遠(yuǎn)離原來的土地,詩人仍然會時時復(fù)蘇生活與土地的緊密結(jié)合。在余光中的詩作中,鄉(xiāng)土意識又常與母親意象緊密關(guān)聯(lián),以母親作為地域情感的歸依。如《鄉(xiāng)愁四韻》:給我一瓢長江水啊長江水/酒一樣的長江水/醉酒的滋味/是鄉(xiāng)愁的滋味/給我一瓢長江水啊長江水//給我一張海棠紅啊海棠紅/血一樣的海棠紅/沸血的燒痛/是鄉(xiāng)愁的燒痛/給我一張海棠紅啊海棠紅//給我一片雪花白啊雪花白/信一樣的雪花白/家信的等待/是鄉(xiāng)愁的等待/給我一片雪花白啊雪花白//給我一朵臘梅香啊臘梅香/母親一樣的臘梅香/母親的芬芳/是鄉(xiāng)土的芬芳/給我一朵臘梅香啊臘梅香應(yīng)該說,詩人所面對的不僅僅是個人意義的鄉(xiāng)愁,而是海外華人共同的鄉(xiāng)愁,甚或是離開故土、生活異地的人們共通的一種感受、情緒,詩因之也就獲得了深遠(yuǎn)的意味,并接續(xù)了人類的精神序列。所以,土地的精神即是記憶,即便離開故土, 記憶承載的依然是祖靈土地的精神。可以說,鄉(xiāng)土意識已經(jīng)如同基因符碼,銘刻于詩人的血脈里,鄉(xiāng)土意識也與詩人自我意識的符碼完全相應(yīng)。

四、結(jié)語

綜上所述,余光中的“地理感”大概可以分為三個層面:一是在人本意識層面產(chǎn)生的自我內(nèi)在的地理感,這是與生俱來的類似基因的一種鄉(xiāng)土意識情結(jié);二是游歷于異域而產(chǎn)生的區(qū)域空間的地理感,這是第一層面在空間向度上的延展;三是在異族文化層面產(chǎn)生的歷史文化的地理感,這是第一層面在時間向度上的延展。通過三個層面,詩人一層層撥開歷史的積淀,透過詩進(jìn)行“對腳下這塊土地歷史的追尋”,從而反映出詩人面對故土失落的掙扎與被切割的土地記憶是如何構(gòu)建自我、重塑文化地理形貌的??梢哉f,對以地名書寫為表征的土地記憶,已經(jīng)成為余光中抵抗外域文化和構(gòu)建個人地域認(rèn)同與文化尋根的重要依據(jù)。

參考文獻(xiàn)

【1】余光中:《白玉苦瓜斷奶》,大地出版社,1974年版。

篇(2)

“中國詩人似乎永遠(yuǎn)悲嘆流浪和希望還鄉(xiāng)”。這便使尋根念祖、返本思?xì)w的羈旅母題成為中國歷代文學(xué)的傳統(tǒng)。古詩有云:獨在異鄉(xiāng)為異客。但是對于“眾在臺灣”、特別是跟大陸有著千絲萬縷聯(lián)系的文人們來說,有家不能歸的境遇強(qiáng)化了他們對鄉(xiāng)國的渴望,也許海峽越是清淺,旅人越是要苦悶――跨越為何如此之難?在臺灣文壇,余光中堪稱是吟唱思鄉(xiāng)之曲的高手。在眾多的詩文里,他以一行行自胸中淌出的文字,演繹著濃濃的鄉(xiāng)愁;又以一縷縷從體內(nèi)抽出的絲線,縫綴著密密的親情。從杏花春雨的江南到《長城謠》中的塞外關(guān)山;從古長城的漢家陵闕、灞橋涸柳到淮揚(yáng)二十四橋明月夜,說不盡的鄉(xiāng)情、鄉(xiāng)戀、鄉(xiāng)思、鄉(xiāng)愁。這種空間上的隔閡引誘著作家的追憶,借助詩句神游大地。

詩人出身在江南,因此江南的一切又特能引發(fā)出他的鄉(xiāng)愁。“江南,唐詩里的江南”,“小杜的江南/蘇小小的江南”,吳王、越王、西施的江南,遍地垂柳、太湖漁港的江南。江南的歷史文化、風(fēng)物人情,使詩人日夜縈懷。然而,現(xiàn)實的他只能“站在基隆港,想――想/想回也回不去”。詩人禁不住發(fā)出慨嘆:“喊我,在海峽這邊/喊我,在海峽那邊/喊,在江南,在江南/多寺的江南/多亭的江南/多風(fēng)箏的江南/鐘聲里的江南!”(《春天,遂想起》)對江南的鄉(xiāng)愁、鄉(xiāng)情、鄉(xiāng)音、鄉(xiāng)景的呼喚動人心旌。

篇(3)

提到余光中,人們首先想到的,自然是他那些家喻戶曉、廣為傳誦的詩篇,還有那些氣勢雄渾、色彩瑰麗的散文。然而,余光中先生不僅是成功的詩人和散文家,同時還是優(yōu)秀的文學(xué)評論家和翻譯家。他學(xué)貫中西,在文學(xué)的教學(xué)、創(chuàng)作、翻譯和研究方面都取得了巨大成就。在逾半個世紀(jì)的文學(xué)生涯中,除了大量的詩歌和散文創(chuàng)作,余光中也致力于文學(xué)作品的翻譯。其翻譯范圍廣泛,包括詩歌、傳記、小說、戲?。划a(chǎn)量頗豐,至今已出版翻譯集十一種;并且在長期的翻譯實踐中,形成了自己的一套譯學(xué)思想。

余光中認(rèn)為,文學(xué)翻譯是一門藝術(shù),而為藝術(shù),則必有其創(chuàng)造性。翻譯與創(chuàng)作有相通之處,兩者都是要將一種經(jīng)驗轉(zhuǎn)換成文字。不同的是,作家是將自己的經(jīng)驗翻譯成文字,一切全在自己掌握之中,是一種“不拘的翻譯”、“自我的翻譯”。而譯者要進(jìn)行翻譯的這種經(jīng)驗,已經(jīng)有了文本,有其既定的內(nèi)容和外貌,容不得譯者擅自變更。然而,譯者在將這種經(jīng)驗從一種文字轉(zhuǎn)換成另一種文字時,在字詞的選擇、句子結(jié)構(gòu)的安排、整體風(fēng)格的把握上,仍然有很大的空間,也可以說是某種程度的創(chuàng)作。他在談自己譯詩的經(jīng)驗時說:“翻譯的心智活動過程之中,無法完全免于創(chuàng)作?!晃蛔g者必須斟酌上下文的需要,且依賴他敏銳的直覺。這種情形,已經(jīng)頗接近創(chuàng)作者的處境了?!币虼?,“翻譯也是一種創(chuàng)作,至少是一種‘有限的創(chuàng)作’”(余光中,2002:34)。

在文學(xué)翻譯中,詩歌翻譯最難,也最能體現(xiàn)譯者水平。余光中以詩人與學(xué)者的雙重身份,兼具深厚的國學(xué)和西學(xué)功底,翻譯了大量英美現(xiàn)代詩歌。憑借嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度、醇厚的語言修養(yǎng)、天賦的藝術(shù)才能,他翻譯的英美詩歌質(zhì)量上乘,帶給讀者極大的審美享受。本文擬從余光中翻譯的英美現(xiàn)代詩歌入手,分析其譯學(xué)思想在實踐中的體現(xiàn)和應(yīng)用。

一、文學(xué)翻譯需要“變通的藝術(shù)”

關(guān)于翻譯,余光中有很多精辟的譬喻?!胺g如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù)”?!叭绻f,原作者是神靈,則譯者就是巫師,任務(wù)是把神的話傳給人”(余光中,2002:55)。既然如此,這種雙方之間的妥協(xié)應(yīng)該達(dá)到什么程度;而“巫師”應(yīng)該如何用人話傳達(dá)“神諭”,既要忠于神,又要讓人聽得懂?這就涉及兩種語言、兩種文化之間的“變通之道”。在翻譯中,究竟應(yīng)該靠近源語多一點,還是靠近譯入語多一點?應(yīng)該“直譯”多一點,還是“意譯”多一點?這也是譯界中爭執(zhí)得最多、最久的問題。余光中提出鳩摩羅什“翻譯為嚼飯喂人”的比喻,并轉(zhuǎn)化譯文“生”與“爛”的問題。他說:“譯文太遷就原文,可謂之‘生’,俗稱直譯;太遷就譯文所屬語言,可謂之‘爛’,俗稱意譯。”他認(rèn)為理想的譯文,既不能生,也不必爛,夠熟就好(金圣華,2006)。他說:“我做譯者一向守一個原則:要譯原意,不要譯原文。只顧表面的原文,不顧后面的原意,就會流于直譯、硬譯、死譯,最理想的翻譯當(dāng)然是既達(dá)原意,又存原文。”如果遇到難以兩全的時候,“只好就逕達(dá)原意,不顧原文表面的說法了”(余光中,2002:126)。

在一般的文學(xué)翻譯中,要把握好這種“變通的藝術(shù)”已是不易。而詩歌,作為各種文學(xué)體裁中語言最精粹凝練、藝術(shù)技巧最豐富多樣的一種,其翻譯更是難上加難。中英兩種文字,在形、音、文法、修辭、思考習(xí)慣、美感經(jīng)驗、文化背景上相距甚遠(yuǎn),而在詩歌翻譯中,既要傳達(dá)原詩的思想內(nèi)容,又要盡量貼近原詩的形式,更要再現(xiàn)原詩的意境與神韻,做到“詩美再現(xiàn)”,這種心智活動的過程,似乎比創(chuàng)作更加繁復(fù)。下面,我們將通過賞析美國女詩人狄金森(Emily Dickinson)的一首名詩《殉美》(I Died for Beauty)的兩種譯本,看余光中是如何以駕馭兩種文字的深厚功力,在翻譯實踐中貫徹自己的翻譯原則的。

原詩:I died for Beauty――but was scarce/Adjusted in the Tomb/When One who died for Truth,was lain/In an adjoining Room――//He questioned softly “Why I Failed”?/“For Beauty”,I replied――/“ And I――for truth――Themself are One――/We Brethren,are”,He said――//And so,as Kinsmen,met a Night――/We talked between the Rooms――/Until the Moss had reached our lips――/And covered up――our names.

余光中譯:我為美死去,但是還不曾/安息在我的墓里/又有個為真理而死去的人/來躺在我的隔壁。//他悄悄地問我為何以身殉?/“為了美,”我說。/“而我為真理,兩者不分家;/我們是兄弟兩個。”//于是像親戚在夜間相遇,/我們便隔墻談天,/直到青苔爬到了唇際,/將我們的名字遮掩。

張國海譯:我為美而死了――但剛剛/安躺在墳?zāi)估?便有一個為真理而死的人,躺下/在我的隔壁――//他輕聲地問起“我為何而死?”/“為了美”,我答曰――/“而我――為了真理――兩者為一體――/我們是兄弟”,他說――//于是像親戚,相遇在夜里――/我們隔墻談天說地――/直到青苔爬上我們的雙唇――/將我們的名字遮蔽。

狄金森的短詩,風(fēng)格獨特,以文字細(xì)膩、觀察敏銳、意象突出著稱。她的詩大都采取童歌(nursery rhymes)的形式,單數(shù)詩行為“抑揚(yáng)格四音步”(iambic tetrameter),雙數(shù)詩行為“抑揚(yáng)格三音步”(iambic trimeter),形成獨具特色的“四行體”(quatrain)。她的詩中多用破折號,是因為創(chuàng)作時常常思如泉涌,來不及標(biāo)點,便以長劃代之。她的創(chuàng)作打破了傳統(tǒng),句子常常不合文法,用韻也往往是鄰韻(para-rhyme)。然而看似不合章法的創(chuàng)作手法,產(chǎn)生的卻是清新雋永、靈氣逼人的詩作。

從兩段譯詩的形式上來看,張譯似乎是對原詩的絕對“忠實”,從字詞的排列,到句子結(jié)構(gòu),甚至是標(biāo)點符號,幾乎都與原詩一一對應(yīng)。然而,詩歌是一種最感人的文學(xué)形式,詩人運(yùn)用的一切語言和藝術(shù)技巧,都是為了創(chuàng)造一種整體的效果,而詩歌的翻譯,也要努力去再現(xiàn)這樣一種效果。張譯看似與原文形式一一對應(yīng),實則沒有體現(xiàn)出原詩的節(jié)奏感,所選字詞平庸,句子結(jié)構(gòu)松散,未能再現(xiàn)原詩那種輕盈、空靈的美感。這其實正是對原詩的“不忠”。在余光中的翻譯中,為了符合中文的表述習(xí)慣,以及結(jié)構(gòu)的緊湊,所有破折號均省去,在盡可能貼近原詩形式的前提下,部分字詞的位置作了必要的調(diào)整,以滿足音韻、節(jié)奏上的需要。每一節(jié)中雙數(shù)行押韻,單數(shù)行以“四頓”代“四音步”,雙數(shù)行以“三頓”代“三音步”,較好地體現(xiàn)了原文格律上的特征。在用詞上簡潔凝練,“不曾”、“安息”、“以身殉”、“唇際”,這樣的字句樸實又有詩意,句子結(jié)構(gòu)緊湊而有節(jié)奏感,從整體上再現(xiàn)了狄金森的風(fēng)格,使讀者完全感受到女詩人對美與真的執(zhí)著追求。讀他的譯詩時,似乎可以想象詩人的靈魂附著在譯者身上,譯者“成了天才的代言人,神靈附體的乩童與巫者”(余光中,2002:177),達(dá)到了傅雷所說“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”(傅雷,1984:80)之境界。

二、用優(yōu)美地道的中文,做英漢文學(xué)翻譯

既然文學(xué)翻譯在某種程度上是一種創(chuàng)作,那么譯者就算不是作家,也要有作家一般駕馭文字的能力。表現(xiàn)在文學(xué)作品的英譯漢中,就是要有相當(dāng)?shù)闹形乃?,能用地道、流暢、?yōu)美的中文來再現(xiàn)原作。

談到中文的地道和優(yōu)美,就不能不提到余光中先生對于中文西化趨勢的關(guān)注。他在一系列文章中談到了對于目前中文發(fā)展趨勢的憂慮。他指出,從至今,白話文一直受到西方語言的影響,而這種影響又可以分為“善性西化”和“惡性西化”?!吧菩晕骰笨扇?,“惡性西化”則不可取。造成“惡性西化”的原因,一是讀英文的直接作用,二是看翻譯作品的間接影響。因此他認(rèn)為,對于維護(hù)中文的簡潔、優(yōu)美,譯者負(fù)有重大責(zé)任。

余光中認(rèn)為,當(dāng)今中文受到的嚴(yán)重污染,很大程度上要歸咎于公式化“翻譯體”的泛濫。他舉了大量實例來印證這種機(jī)械套用式的“翻譯體”對中文的危害。例如,見“when”就“當(dāng)”,見“and”就“和”,見“-ly”就“地”,見“if”就“如果”,還有遇到名詞復(fù)數(shù)一律加“們”,不適當(dāng)?shù)靥子帽粍诱Z氣,濫用代名詞、介系詞等。此外,目前中文的翻譯和創(chuàng)作作品中,“的”字的使用可說是泛濫成災(zāi),因此他特別提出著名的“的的不休”之說。英文形容詞在詞尾和語法組成上變化多端,而中文里全都交給“的”字去承擔(dān)的話,則往往造成句子冗長繁雜,文意糾纏不清,失去了節(jié)奏和美感(余光中,2002:178)。

余光中不僅對公式化的“翻譯體”進(jìn)行討伐,呼吁譯界人士為維護(hù)中文的純潔而努力,自己也身體力行,在翻譯實踐中為廣大譯者樹立了值得效仿的榜樣。下面就以他翻譯的英國詩人雪萊(Percy Bysshe Shelley)一首變體十四行詩《英倫:一八一九年》(England in 1819)為例,看他如何巧妙處理原詩中大量出現(xiàn)的形容詞和定語從句,從而避免陷入“的的不休”的困局。

原詩:An old,mad,blind,despised,and dying king―/Princes,the dregs of their dull race,who flow/Through public scorn―mud from a muddy spring;/Rulers,who neither see,nor feel,nor know,/But leech-like to their fainting country cling,/Till they drop,blind in blood,without a blow;/A people starved and stabbed in the untilled field―/An army,which liberticide and prey/Makes as a two-edged sword to all who wield―/Golden and sanguine laws which tempt and slay―/Religion Christless,Godless―a book sealed;/A Senate―Time’s worst statute unrepealed―/Are graves,from which a glorious Phantom may/Burst,to illumine our tempestuous day.

譯詩:又狂又盲,眾所鄙視的垂死老王――/王子王孫,愚蠢世系的剩渣殘滓,/在國人騰笑下流過――污源的濁漿;/當(dāng)朝當(dāng)政,都無視,無情,更無知,/像水蛭一般吸牢在衰世的身上,/終會朦朦然帶血落下,無須鞭笞;/百姓在荒地廢田上被餓死,殺死――/摧殘只有,且強(qiáng)擄橫掠的軍隊/已淪為一把雙刃劍,任揮者是誰;/法律則拜金而嗜血,誘民以死罪;/宗教無基督也無神――閉上了圣經(jīng);/更有上議院――不廢千古的惡律――/從這些墓里,終會有光輝的巨靈/一躍而出,來照明這滿天風(fēng)雨。

原詩在語法結(jié)構(gòu)上十分復(fù)雜,翻譯難度相當(dāng)大。全詩是一個完整的長句,前十二行是八個名詞中心詞構(gòu)成的長長的主語,第十三行才出現(xiàn)了謂語“are graves”。這樣龐大的結(jié)構(gòu)在中文里是無法保持的,余光中在譯詩中便化整為零,用一串的短句來對應(yīng)。原詩中有六個作名詞修飾語的定語從句,四個所有格形容詞,九個動詞分詞,還有15個正規(guī)形容詞,如果都用“的”來翻譯,則一共要出現(xiàn)34個“的”字,這樣的譯詩會讓讀者讀得萬分吃力,詩歌簡潔含蓄的美感蕩然無存。以第一句為例,如果簡單地譯為“一位衰老的、瘋狂的、瞎眼的、被人蔑視的、垂死的君王”,這樣的中文就實在是太可怕,更談不上什么詩性的語言了。余光中在翻譯中省去了不定冠詞“an”,將“君王”縮成“王”以直接搭配“老”字,再用一個“又……又……”的結(jié)構(gòu),將原來長達(dá)21字的句子縮短至13字,原來的六個“的”也只剩下了一個。結(jié)果經(jīng)過余光中的巧妙處理,整首譯詩中只出現(xiàn)了七個“的”字,全詩結(jié)構(gòu)緊湊,語言流暢,詩意盎然,顯示出余光中高超的中文水平和非凡的創(chuàng)作才能。

三、英美詩歌翻譯中的格律問題

一般說來,作家而兼事翻譯,難免會讓譯文受到自己創(chuàng)作風(fēng)格的影響。特別是在詩歌翻譯中,由于譯詩是相當(dāng)感性的,譯者自己的格調(diào)就更容易滲透到譯文中去。余光中在承認(rèn)這一點的同時,又舉出了“性格演員”與“千面人”這一對譬喻,來闡述對于詩歌翻譯的見解。他說,如果譯者在翻譯各種風(fēng)格的詩歌時都脫離不了自己的調(diào)調(diào),那就只能算是個“性格演員”,演什么角色都擺脫不了自己的味道。而真正理想的譯詩中,“最好是不見譯者之‘我’的。在演技上,理想的譯者應(yīng)該是‘千面人’,不是‘性格演員’”(余光中,2002:36)。

因此,他主張譯詩應(yīng)盡量注意原文的格式與音律之美,譯文體裁以貼近原文為依歸。凡是韻律詩譯出來必然押韻,譯自由詩則不然。譯者必須細(xì)心領(lǐng)會和分辨不同詩人的風(fēng)格,如愛倫?坡擅長頭韻,佛洛斯特愛用單音節(jié)的前置詞和副詞,艾略特喜好復(fù)音節(jié)的名詞等。這樣,才能最大程度地避免譯者的風(fēng)格籠罩原文(金圣華,2006)。

以下便以愛倫?坡(Edgar Allen Poe)名詩《大鴉》(The Raven)第七節(jié)的翻譯為例,探討余光中在詩歌翻譯格律轉(zhuǎn)換方面的技巧。

原詩:Open here I flung the shutter,when,with many a flirt and flutter,/In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore,/Not the least obeisance made he;not a minute stopped or stayed he,/But,with mien of lord or lady,perched above my chamber door――/Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door――/Perched,and sat,and nothing more.

譯文:霍地我排開了百葉窗,忽然,以陣陣的拍翅與撲響,/一只莊嚴(yán)的大鴉踱進(jìn)房來,那來自神圣的古代的大鴉。/他絲毫都不肯向我鞠躬,也不肯止步或駐足一分鐘,/但是以貴族或貴婦的面容,在我房門的上端棲下――/在帕拉斯的半身像頂,正當(dāng)我房門的上端,棲下――/棲止而坐定,更無其他。

這首《大鴉》 是愛倫?坡的代表性作品,是為懷念死去的情人麗諾(Lenore)而作。愛倫?坡特別注重詩歌的形式和韻律,這首詩也是格律嚴(yán)謹(jǐn),節(jié)奏規(guī)整。余光中自己也在這首譯詩的注釋中說:“《大鴉》一詩,韻律至嚴(yán),翻譯最難?!保忠粤?,1989:39)然而難雖難,卻因難見巧,這首詩的翻譯充分體現(xiàn)了余光中無與倫比的翻譯和創(chuàng)作才華。全詩共十八節(jié),每節(jié)六行,其中前五行為“揚(yáng)抑格八音步”(trochaic octameter),第六行為“揚(yáng)抑格四音步”(trochaic tetrameter)。譯詩的前五行用八“頓”來對應(yīng)原詩上的八個音節(jié),第六行用四“頓”來對應(yīng)原詩的四音節(jié)。全詩通押more韻(每節(jié)第二、四、五、六行),譯詩中用“大鴉”、“棲下”和“其他”等來體現(xiàn)原詩中押more韻的句子。原詩每節(jié)第一行中間之字與行末之字押韻,如此段中的“shutter”、“flutter”,第三行中間之字與行末之字及第四行中間之字也押韻,如此段中的“he”,“he”,“l(fā)ady”。譯詩中分別用了“百葉窗”、“撲響”來對應(yīng)“shutter”,“flutter”,用“鞠躬”、“分鐘”、“面容”等詞來對應(yīng)“he”,“he”,“l(fā)ady”。原詩中“頭韻”(alliteration)運(yùn)用極多,譯詩中也將“flung”,“flirt”,“flutter”譯為“排開”、“拍翅”、“撲響”,“stopped or stayed” 譯為“止步或駐足”來加以體現(xiàn)。譯詩不但準(zhǔn)確傳達(dá)了原詩的意義和精神,同時在語言形式上也努力再現(xiàn)了原詩的特征。余光中翻譯的這首《大鴉》,可說是“形神兼?zhèn)洹钡牡浞吨鳌?/p>

四、做文學(xué)翻譯需要作家的才華和學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn)

著名翻譯家王佐良先生曾對余光中翻譯的《大鴉》作了專門分析,并給予了高度評價。他認(rèn)為,余光中的譯文是“譯得很好的詩”,“說明了譯者對所譯作品研究得深,加上他本人的詩才,結(jié)果出現(xiàn)了這樣的譯文”,“這種態(tài)度是值得別的詩歌譯者學(xué)習(xí)的”(王佐良,1990)。

余光中對于翻譯,一直抱持著學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。他翻譯的英美詩歌都是譯、注并行,翻譯與解說兼?zhèn)?,在翻譯之余,對原詩的內(nèi)容、作者的生平及詩作的背景都詳加剖析。如《大鴉》一詩,譯文前的題解和注釋就長達(dá)一頁多。讀者一邊欣賞詩歌,一邊增加了許多知識,對詩歌的理解也大有幫助。

余光中認(rèn)為,在文學(xué)翻譯中,譯者需要兼具作家的才華和學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn),方能出好的譯作。他說:“成就一位稱職的譯者,該有三個條件。首先當(dāng)然是對于‘施語’的體貼入微,還包括施語所屬的文化與社會。同樣必要的,是對于‘受語’的運(yùn)用自如,還得包括各種文體的掌握。這第一個條件近于學(xué)者,而第二個條件便近于作家了。至于第三個條件,則是在一般常識之外,對于‘施語’原文所涉的學(xué)問,要有相當(dāng)?shù)氖煜ぃ辽俨荒芡庑?。這就更近于學(xué)者了?!保ㄓ喙庵?,2002:172)而余光中本人正是兼具了作家與學(xué)者之長,所以翻譯出的英美文學(xué)作品才會有如此高的藝術(shù)水平。

其實,關(guān)于翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系,在余光中之前的其他翻譯家,也表述過類似的意見。例如,郭沫若對此曾做過精辟的論述:“翻譯是一種創(chuàng)作性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作?!保ü簦?984:22)茅盾也說:“文學(xué)的翻譯是用另一種語言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。”這樣的翻譯是一種“藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯”(茅盾,1984:10)。而余光中則根據(jù)自己在創(chuàng)作和翻譯兩方面的豐富經(jīng)驗,對于兩者之間的關(guān)系進(jìn)行了更為透徹、詳細(xì)的分析和闡述。同時,余光中自己的翻譯實踐,就是對“翻譯也是一種創(chuàng)作”這一說法最好的證明。

探討翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系,對于學(xué)翻譯、做翻譯的人來說,具有很大的現(xiàn)實指導(dǎo)意義。誠然,并不是人人都能有余光中先生那樣的詩才與文采,但我們至少可以通過學(xué)習(xí),了解一些創(chuàng)作的原理;通過閱讀,加深自己的文學(xué)修養(yǎng);通過練筆,使自己的文筆流暢。翻譯工作者應(yīng)如余先生所言嚴(yán)格要求自己,在態(tài)度上向?qū)W者靠近,雖不如學(xué)者之滿腹經(jīng)綸,卻有學(xué)者之嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度;在文字功底上向作家靠近,雖不如作家之才華橫溢,卻有作家之駕馭文字的能力。翻譯的最高境界應(yīng)是譯作讀起來“像讀原作一樣”,譯者只有通過上述兩方面的不斷努力,才能提高自己的翻譯水平和譯文質(zhì)量,使自己翻譯的作品能無限接近于這一最高境界。

參考文獻(xiàn):

[1]Ferguson,Margaret.,Mary Jo Salter,and Jon Stallworthy,eds.The Norton Anthology of Poetry[Z].4th ed.New York:W.W.Norton & Company,1996.

[2]傅雷.《高老頭》重譯本序[C].翻譯研究論文集(1949―1983).外語教學(xué)與研究出版社,1984.

[3]郭沫若.談文學(xué)翻譯工作[C].翻譯研究論文集(1949―1983).外語教學(xué)與研究出版社,1984.

[4]金圣華.余光中:三“者”合一的翻譯家[A].http://省略/ygz.htm.2005.

[5]林以亮編選.美國詩選[Z].生活?讀書?新知三聯(lián)書店,1989.

[6]茅盾.為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗[C].翻譯研究論文集(1949―1983).外語教學(xué)與研究出版社,1984.

[7]王佐良.漢語譯者與美國詩風(fēng)[J].讀書,1990,(4).

篇(4)

上海市:上海,精彩每一天

重慶市:世界的重慶,永遠(yuǎn)的三峽

廣州市:一日讀懂兩千年

福州市:福山福水福州游

銀川市:塞上明珠,中國銀川

長沙市:多情山水,天下洲城

成都市:成功之都,多彩之都,美食之都

桂林市:桂林山水甲天下

蘇州市:人間天堂,蘇州之旅

無錫市:太湖美景,無錫旅情

大連市:浪漫之都,中國大連

寧波市:東方商埠,時尚水都

廈門市:海上花園,溫馨廈門

深圳市:每天給你帶來新的希望

珠海市:浪漫之都,中國珠海

汕頭市:海風(fēng)潮韻,世紀(jì)商都

三亞市:天涯芳草,海角明珠

曲阜市:孔子故里,東方圣城()

咸陽市:中國金字塔之都——咸陽

篇(5)

1982年流沙河出版的《臺灣詩人十二家》將余光中介紹到大陸,其中就有《鄉(xiāng)愁》。不久,《鄉(xiāng)愁》便寫入中學(xué)語文教材。這首詩曾經(jīng)被一代又一代的人吟誦,尤其成為海外游子思念故鄉(xiāng)的最佳“代言人”。為何這首詩如此家喻戶曉?筆者將從以下三個方面進(jìn)行論述。

一、詩歌的真實性

李元洛先生說:“詩歌創(chuàng)作,是最個性化最富于個人才氣的事業(yè),它要表現(xiàn)詩人對于生活新鮮獨特異于常人的藝術(shù)感覺和美學(xué)思考?!笨梢?,同一主題不同體裁的作品,甚至是同一主題不同詩人的作品所呈現(xiàn)給讀者的是新鮮、獨特的審美體驗,這就是詩人的個性所在。余光中的這首《鄉(xiāng)愁》與詩人同一主題其他作品的不同之處就在于詩歌的真實性。余光中本人在接受采訪時也說過:“郵票是寫實,那時寄宿于學(xué)校,離家十幾里山路,有時候周末沒回家,就寫信與母親聯(lián)系”;[1]P78長大后余光中與范我存新婚不久就去了美國,經(jīng)常來往于美國與臺灣之間;而“母親的逝世使得北回歸線成為余光中靈魂中一根最敏感的神經(jīng)”。[2]這一切都是事實,都是人生。雖說這是二十分鐘寫出來的詩,詩人卻醞釀了二十年。這首詩不僅僅是詩人二十年情感的沉淀,更包含了詩人四十多年的人生故事,這些就是圍繞著余光中自己真實的四個人生階段展開的。親情、愛情、愛國情,情感的真實坦露來自于詩人內(nèi)心的剖白與人生經(jīng)歷的深思。正是因為這首詩是詩人真實的情感體驗,才使得這首詩具有強(qiáng)大的感染力。

二、詩歌的古典與現(xiàn)代性

余光中在評論詩歌時說過:“一位當(dāng)代詩人如能繼承古典的大傳統(tǒng)和‘五四’的小傳統(tǒng),同時又能旁采域外的詩義傳統(tǒng),他的自我詩教當(dāng)較完整?!闭缢f,余光中的詩便是融匯古今,貫穿中西。他的作品無不體現(xiàn)著古典詩歌的韻味,甚至“能用中國古典文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)來衡量新詩”。而這種古典與現(xiàn)代的融合主要體現(xiàn)在意象層面。

分析詩歌必然要分析詩歌的意象,在這首詩中詩人就將思念濃縮成了一個個意象,即郵票、船票、墳?zāi)?、海峽。其中“船”、“海”這兩個意象在中國古代詩歌中就已經(jīng)出現(xiàn),如:”窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船”、“春江潮水連海平,海上明月共潮生”……連余光中自己也說,之所以采用船票不用機(jī)票是因為船票有古典詩歌的意味。而這兩個意象傳承到本首詩中則變化為“船票”、“海峽”,這些是現(xiàn)代化的代表,但含義仍與古代相近,這既是傳承又是創(chuàng)新。

三、詩歌的口語化

筆者賞析本首詩時特別注意到了“這頭”、“那頭”這幾個字。眾所周知,原本“這”的讀音是zhè,“那”的讀音是nà。但是在聽過所有的朗誦音頻,甚至余光中先生自己朗讀《鄉(xiāng)愁》后發(fā)現(xiàn),朗讀者都將這兩個字的讀音處理成了“zhèi”、“nèi”。商務(wù)印書館的《現(xiàn)代漢語詞典》2002年增補(bǔ)本在第1595頁中為“這”字釋義時,特別提到:“在口語里,‘這’單用或者后邊直接跟名詞時,說zhè;‘這’后面跟量詞或數(shù)詞加量詞時,常常說zhèi。以下【這程子】、【這個】、【這會兒】、【這些】、【這樣】各條在口語里都常常說zhèi。”同樣,在908頁為“那”字釋義時,也如是解釋?!斑@頭”“那頭”自然也屬以上情況。這種娓娓道來的親切感自然很容易觸發(fā)所有敏感的心靈,讓愁緒直逼每一個有著離鄉(xiāng)經(jīng)歷人的心頭。

《鄉(xiāng)愁》的巨大成功雖然使得余光中一下子家喻戶曉,卻也遮蓋了他身上其余的光芒。的確,余老寫詩近千首,其中鄉(xiāng)愁題材的占據(jù)了十分之一,除了《鄉(xiāng)愁》其他寫鄉(xiāng)愁的詩卻成為了遺珠之作,無人問津,比如《當(dāng)我死時》。此外,除了余光中先生,席慕容,戴望舒也都有鄉(xiāng)愁題材的佳作,雖然在技術(shù)手法和表達(dá)效果上與《鄉(xiāng)愁》相比稍有遜色,但是筆者認(rèn)為在文學(xué)評論中少不了“藝術(shù)容忍力”,更少不了對比閱讀的價值。所以筆者建議不管是在中小學(xué)教材中還是現(xiàn)代詩歌鄉(xiāng)愁題材的范疇中,可以打破“鄉(xiāng)愁體”一家獨大的局面,百家爭鳴。

參考文獻(xiàn):

[1]古遠(yuǎn)清.《余光中評說五十年》[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2007.337,78,37,26.

篇(6)

熟悉新題型,做好考試準(zhǔn)備。為幫助學(xué)生更快、更好地熟悉和適應(yīng)新題型,掌握計算機(jī)輔助考試的操作和環(huán)境,考前將提供英語聽說考試的訓(xùn)練題給各初中學(xué)校師生使用,并統(tǒng)一組織模擬考試。同時,各初中學(xué)校在完成考試系統(tǒng)的安裝調(diào)試后,也將盡可能提供上機(jī)實操的機(jī)會,使考生進(jìn)一步鞏固和提高學(xué)習(xí)成績。考生須聽從老師指導(dǎo),加強(qiáng)練習(xí),做好中考英語聽說考試的考前準(zhǔn)備。

篇(7)

“中華文化是一個圓,圓心無處不在,圓周無處可尋,而母語就是這個團(tuán)的半徑,半徑有多大圓就有多大。在英語逐漸強(qiáng)勢的今天,我們更應(yīng)善待母語?!?/p>

2007年7月香港會展中心,著名學(xué)者、詩人余光中作了題為《如何善待母語》的演講。

深色西裝、紅色領(lǐng)帶,襯著如雪白發(fā),使余光中更顯儒雅。在一個多小時的演講中,余光中思路清晰,妙語連珠,古今中外的詩詞歌賦信手拈來,盡顯學(xué)貫中西的大家風(fēng)范。

“臺灣人的方言是閩南話,香港人的方言是粵語。今天我們能在論壇上毫無障礙地交流,應(yīng)該感謝我們擁有一種共同的語言。我們稱之為國語、普通話或者華語,其實這就是我們的母語?!?/p>

精通英語、多次在海外講學(xué)的余光中認(rèn)為,世界各種語言正呈現(xiàn)相互吸收、融合的趨勢。但是中文始終是最豐富、最優(yōu)美的語言,尤其是文言文仍具有很強(qiáng)的生命力。

“也許今天已經(jīng)沒有人講文言文了,但是文言文仍以成語的方式保存了下來。

“其實我們寫作、講話都離不開成語。‘地久天長’、‘千山萬水’、‘爭先恐后’,簡簡單單四個字卻表達(dá)出無限豐富的含義,而且平仄協(xié)調(diào),盡顯中文簡潔、對仗、鏗鏘之美?!?/p>

曾經(jīng)寫下許多優(yōu)美詩句的余光中承認(rèn),熟練應(yīng)用母語并不是一件容易的事。余光中為自己的寫作定下了規(guī)矩:“白以為常,文以應(yīng)變,俚以求真,西以求新。”演講結(jié)束,余光中帶領(lǐng)臺下的觀眾齊聲誦讀了他的詩作《民歌》和《鄉(xiāng)愁》。當(dāng)有人問他《鄉(xiāng)愁》有沒有下文時,年近八旬的詩人幽幽道出:“而未來,鄉(xiāng)愁是一道長長的橋梁,我來這頭。你去那頭?!?/p>

笑話化解尷尬

常言道,一句話說得人哭,一句話說得人笑,可見說什么話,怎么說話,里面大有學(xué)問。余光中就有這樣的本事,遇到尷尬的場面,他輕松地說上幾句,馬上活躍了氣氛。他說的話,并不是一般的應(yīng)景之詞,琢磨起來還帶有很濃的文化意味。說者似乎隨意,聽者喜笑顏開。

有一次,余光中應(yīng)邀參加一個文藝獎的頒獎活動,他擔(dān)任了召集人的重要角色,在場的都是社會各界知名人士和新聞媒體記者。主持人請余光中上臺講話時,他走到給他預(yù)備的麥克風(fēng)前,卻發(fā)現(xiàn)一只巨型的花籃擋在面前。余光中個子不高,臺下觀眾只見花籃不見人,場面著實有些尷尬。工作人員一看不妙,忙上臺把花籃移走。顯然,這是一個令人不愉快的插曲。

眼見場內(nèi)觀眾嘩然,余光中撇開講稿,從容地加了段開場白。他幽默地說:“‘人面不知何處去’,有唐詩為證。我就從崔護(hù)的名句開始吧?!比珗鲂β曧懫?,隨即掌聲一片,高度緊張的工作人員放下心來。

余光中著作等身,名揚(yáng)兩岸。他把他的詩作、散文、評論、翻譯稱為自己“生命的四度空間”。青年與中年的勤奮耕耘,使余光中晚年進(jìn)入輝煌的巔峰。他的領(lǐng)獎詞與眾不同,“情理之中,意料之外”,讓人耳目一新。曾有一次,在臺灣一項重要文藝大獎中,獲獎?wù)叽蠖际呛陬^發(fā)的晚輩,只有余光中白發(fā)染霜,年屆花甲,非常醒目。余光中在致詞中,不是志得意滿,也不過分謙虛,而是風(fēng)趣地說:“一個人年輕時得獎,應(yīng)該跟老頭子一同得,表示他已經(jīng)成名;但年老時得獎,就應(yīng)該跟小伙子一同得,表示他尚未落伍?!边@兩句話是所有的人都沒有想到的,充滿詩意,而又充滿哲理,自然引得滿堂喝彩。

將人家的話“翻新”

余光中的文學(xué)成就是以中文為載體的,在中國當(dāng)代文學(xué),的長廊中有著不可替代的位置。很多人都以為余光中是在中文系教書的,其實不然,他告訴媒體記者:“實際上,我在大學(xué)讀書是讀外文系的,我在大學(xué)教書也一直在外文系,教英美文學(xué)。我跟朋友說,我白天教的是英文,晚上寫的是中文?!?/p>

當(dāng)初,余光中雖然寫詩開始有了名氣,但他長期從事外文教學(xué),而且在美國留學(xué)深造,有人評論說,他和一批在海外的作家是“浪子”,意思是離開家園而缺乏根基的人。關(guān)于這個比喻,余光中不贊成,但他不是簡單地否定,或者表示出反感,而是沿著別人的思路,加入了新的含義。“有人曾說我是‘浪子’,其實我是‘回頭的浪子’?!?/p>

余光中把別人的評價先“拿來”,再發(fā)揮開去:“雖然我讀的外文系,教的外文系,但我不過是從西洋文學(xué)中學(xué)習(xí),作為一種手段,目的是把西方‘冶金術(shù)’拿來,發(fā)掘東方寶藏。我最后的目的,還是為中國的新文學(xué)努力。當(dāng)然,多認(rèn)識西方,對我的寫作還是有幫助的。用一種象征的說法來看,無論是留學(xué)西方,還是學(xué)西方的文學(xué)文化都算浪子,很多人浪子一去就不回頭了,完全模仿西方。我覺得還是要回到東方來。做‘回頭的浪子’。另一方面你專作孝子,守住傳統(tǒng),一成不變,然而孝子能不能光天門楣也很難說。所以我當(dāng)時的一個說法,‘浪子回頭’,大概是比較可行的一條路?!庇喙庵星擅畹乇荛_“浪子”這個詞的批評內(nèi)涵,也就避開了非此即彼的簡單判斷。

余光中不光談詩論藝顯得機(jī)敏和智慧,他在生活中也是個有趣的人,別人說過的話俗不可耐,但他接過話題,又能推陳出新。他在高雄中山大學(xué)擔(dān)任文學(xué)院院長兼外文研究所所長,學(xué)生們非常喜愛聽他的課,雖然他在課堂講課時要求很嚴(yán),下了課卻與學(xué)生之間很融洽,時常開玩笑。

也許是因為余光中有四個女兒的緣故。女生最不怕他。每年的重陽節(jié),是余光中的生日,會有許多分散在臺灣各地的學(xué)生,相約趕來母校,為老師祝壽。他則開玩笑說:“不要以為畢業(yè)離校,老師就沒用了。寫介紹信啦。作證婚人啦,為寶寶取名字啦,‘售后服務(wù)’還多著呢!”

“售后服務(wù)”,這個實在太俗的用語,從余光中嘴中說出來,變成了非常貼切的比喻,讓女生們笑成一團(tuán)。她們從老師的“引用”中,也感受到了希望她們一生平安、家庭幸福美滿的良好祝愿。

信手拈來詩意

余光中是詩人,他的詩心勃發(fā),鑄成鉛字印在刊物、詩集和文選里:也星星點點,閃亮在他的平常歲月之中。在他赴南京參加“余光中創(chuàng)作研討會”時,一次晚宴上新朋老友歡聚,讀詩的,唱歌的,氣氛十分熱烈。主持人希望余光中也出一個節(jié)目。他不推辭,站起身說了一個“掌故”:那年臺灣作家鄭愁予獲得了文藝獎,請朋友吃飯。菜單是橫排而分行的,鄭愁予感嘆道:“菜單如詩歌!”在座的余光中應(yīng)聲作答:“賬單如散文!”這兩句話正像上聯(lián)對下聯(lián),風(fēng)馬牛不相及卻相映成趣,客人都是文學(xué)圈里人,聽得懂其中的弦外之音,自然是哈哈大笑,覺得有趣。余光中接著說:“回來我覺得還有詩意,加了幾句,寫成《食客之歌》:如果菜單像詩歌/那么賬單如散文/稿費(fèi)吝嗇像小費(fèi)/嘔吐吧/文學(xué)批評/是食物中毒”

篇(8)

它,給我留下了深刻印象。

很快,《文化交流》成為我的收藏,與《臺北畫刊》《文化快遞》《交流》《兩岸經(jīng)貿(mào)》等刊物并列在我臺北的書架上。每到月底,它準(zhǔn)時寄達(dá)。打開它,讀著它,我心生喜悅,備感享受!它,成為我了解外部世界的好伙伴。對它,我愛不釋手!

2008年,恰逢我非常崇敬的臺灣著名詩人余光中八十大壽。余光中馳騁文壇逾半個世紀(jì),一曲《鄉(xiāng)愁》化身海峽情緣的文化意象,在全球華人中引發(fā)了強(qiáng)烈共鳴。

為給余光中先生祝壽,的文學(xué)界、藝術(shù)界、教育界、新聞界、出版界共襄盛舉,從年頭到年尾熱鬧了一整年:從北京、南京到臺北、高雄……音樂會、研討會、慶生會、專題展覽一個接一個;報刊上關(guān)于余光中的專文、專題、新書、再版書紛紛出版、發(fā)表;歌手和大學(xué)生深情地演唱著余光中的新詩譜成的曲子……社會各界用自己的方式表達(dá)對這位中華文化的堅守者和發(fā)揚(yáng)光大者的無比崇敬!

我很榮幸與余光中先生有緣,參加了在臺北舉辦的幾場活動:

政治大學(xué)的“授予余光中文學(xué)博士盛典”和“余光中先生八十大壽學(xué)術(shù)研討會”;臺灣藝文界的“壽慶有余?光耀九州藝文界詩歌雅集慶余光中八秩嵩壽”大型慶祝會;大安森林公園的“慶祝余光中先生八十大壽詩與歌的回想”音樂會。這些活動,讓我感動萬分,有了用筆記錄這一幕幕動人心弦場景的沖動……

文章很快寫好了,該投到哪里?我毫不猶豫選擇了《文化交流》!余光中先生本是一位享有國際影響的文化大家,寫他的文章發(fā)表在中英雙語、發(fā)行全球的《文化交流》是太合適不過了!……

不久,我拿到了最新的一期《文化交流》,我撰寫的《“文學(xué)長青樹”余光中》一文就在其中?!段幕涣鳌吩谌虻膫鞑ズ蛧H影響力,讓更多的中國人、海外華人華僑及國際友人與我一道分享了余光中八十大壽的喜悅,也更了解了余光中先生對中華文化所作的巨大貢獻(xiàn)。這個效果就是我的本意和初衷,我備感欣慰,更增添了對《文化交流》的深深感激和敬意!

篇(9)

    余光中也提出,譯者其實是“不寫論文的學(xué)者,沒有創(chuàng)作的作家”。前者指譯者“必定飽學(xué)”,后者指譯者“必定善于運(yùn)用語文,并且不止一種,而是兩種以上:其一他要能盡窺其妙,其二他要能運(yùn)用自如?!币簿褪钦f,稱職的譯者在熟悉“施語”(sourcelanguage)和“受語”(targetlanguage)兩種文字的基礎(chǔ)上,還要能運(yùn)用自如,了解文字之外的其他文化因素。

    1928年,余光中生于江蘇南京,童年和少年時期跟隨父母逃難輾轉(zhuǎn)各地,1947年在南京青年會中學(xué)畢業(yè)后進(jìn)入金陵大學(xué)外語系,1949年隨父母經(jīng)香港赴臺,就讀于臺灣大學(xué)外文系。1952年,余光中畢業(yè)于臺灣大學(xué)外文系,1959年獲美國愛荷華大學(xué)藝術(shù)碩士,先后任教臺灣東吳大學(xué)、師范大學(xué)、臺灣大學(xué)、政治大學(xué),期間曾兩度赴美任多間大學(xué)客席教授。1974年,余光中任香港中文大學(xué)中文系教授;1985年回臺,任國立中山大學(xué)文學(xué)院院長,兼外國語文研究所所長。很顯然,余光中的中英文語言功底是深厚的,對中西方文化也是熟悉的。思果稱贊余光中“英文修養(yǎng)很深,中文不用說,這種人才能翻譯。”而《老人與?!返谝痪湓?

    HewasanoldmanwhofishedalonEinaskiffintheGulfStreamandhehad goneeighty-fourdaysnowwithouttakingafish.

    那老人獨駕輕舟,在墨西哥灣暖流里捕魚,如今出海已有八十四天,仍是一魚不獲。

    “獨駕輕舟”看似詩情畫意,但在中國文學(xué)傳統(tǒng)中,往往隱含著孤獨和堅持。這是老人的命運(yùn),也是他面對命運(yùn)的態(tài)度?!叭缃癯龊R延邪耸奶?仍是一魚不獲”,既是冷峻的陳述事實,也暗示著老人命中注定的“厄運(yùn)”,或許是出乎意料的驚喜。而老人一如既往的沉默,一如既往的出海打漁。

    在《老人與海》的譯序中,余光中說:“當(dāng)年我譯此書,剛從臺灣大學(xué)畢業(yè),譯筆尚未熟練,經(jīng)驗更是不足,實在相當(dāng)自不量力?!薄拔迨嗄旰髮⒋藭g本交給譯林出版社出版,我不得不抖擻精神大加修正……”可以肯定,五十余年的人生經(jīng)歷和翻譯經(jīng)驗可以幫助他更深刻的了解老人,了解海明威,了解《老人與?!吩诒ㄏ掳朔种叩牟糠?。

    Hetookthebaitlikeamaleandhepullslikeamaleandhisfighthasnopanic init.

    它吞食釣餌,像個漢子,拖動小船,像個漢子,而且沉著應(yīng)戰(zhàn),不慌不忙。

    老人不放棄,魚也不松口,在茫茫大海中相持相伴。只有這樣的魚才算得上對手,老人也視其為朋友。在漢語中,“漢子”不僅指強(qiáng)壯的男性,而且暗含責(zé)任、擔(dān)當(dāng),和對手的尊敬;相對于“男子漢”,更口語化,更符合老人的身份和語言。余光中在譯序中提到早年將作者譯為漢明威,“仍然覺得‘漢’比‘?!咏?。”在世人心中,海明威就如他筆下的人物是一條漢子,強(qiáng)壯有擔(dān)當(dāng),勇敢而身負(fù)使命,面對死亡,也不忘自己做人的責(zé)任,令人尊敬。

    Hestoppedforamomentandlookedbackandsawinthereflectionfromth estreetlightthegreattailofthefishstandingupwellbehindtheskiff’sstern.

篇(10)

余光中

我的心是七層塔檐上懸掛的風(fēng)鈴

叮嚀叮嚀嚀

此起彼落,敲叩著一個人的名字

――你的塔上也感到微震嗎?

這是寂靜的脈搏,日夜不停

你聽見了嗎,叮嚀叮嚀嚀?

這惱人的音調(diào)禁不勝禁

除非叫所有的風(fēng)都改道

鈴都摘掉,塔都推倒

只因我的心是高高低低的風(fēng)鈴

叮嚀叮嚀嚀

此起彼落

敲叩著一個人的名字

(選自《余光中詩集》)

【賞析】

《風(fēng)鈴》是余光中的一首抒情詩,詩歌塑造了“風(fēng)鈴”這一鮮明的藝術(shù)形象,表達(dá)了一個游子對故人的無限牽掛和對祖國母親刻骨銘心的思念。風(fēng)鈴象征著詩人的心,日夜不停地“叮嚀叮嚀嚀”,“這是寂靜的脈搏”,這是在“敲叩著一個人的名字”?!斑@惱人的音調(diào)禁不勝禁”,雖然隔著淺淺的海峽,然而詩人抱定了堅定的信念:“除非叫所有的風(fēng)都改道/鈴都摘掉,塔都推倒。”縱使天荒地老,此生已種下不老的相思樹。

《風(fēng)鈴》的語言質(zhì)樸、平實、口語化、通俗易懂。其句式長短相間,參差錯落,吟誦起來,富有節(jié)奏。詩中反復(fù)出現(xiàn)擬聲詞“叮嚀叮嚀嚀”和動詞“敲叩”,創(chuàng)造出一種聲音的意境,具有較強(qiáng)的音律美,給人以聽覺上的享受。

《風(fēng)鈴》以詩人的情感變化為線索,表達(dá)的感情時起時伏,使讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴。開始,詩人的心懸得老高,從未放下,表達(dá)了自己的思念之情從未改變,感情凝重而深沉。接著,詩人的心“禁不勝禁”,熾熱的感情終于噴涌而出,這是感情發(fā)展的。最后,詩人的感情有了理智的收斂,又回到深沉的基調(diào)上來。這一跌宕起伏的情感變化,使得讀者的情感也隨著詩人的情感起伏變化,并完全融為一體。

《風(fēng)鈴》的結(jié)構(gòu)別致,具有中國古典藝術(shù)風(fēng)格,一唱三嘆,反復(fù)吟詠,首尾呼應(yīng),深化主題。它既有現(xiàn)代詩形式上的自由、灑脫之美,又有古詩的嚴(yán)肅莊重之美。詩的語言雖然樸實,但詩人遣詞上匠心獨運(yùn)?!捌邔铀堋保o人以極高的感覺,使人感覺到詩人的思念之情高于一切,可見其思念程度何其之深?!皭廊恕薄敖粍俳?,反映出詩人由于長期的思念以致忐忑不安、輾轉(zhuǎn)反側(cè)的心境?!案吒叩偷汀眲t透露出詩人一種淡淡的憂郁和無限惆悵的思緒。

《風(fēng)鈴》自然、清麗、樸實無華,有著獨特的藝術(shù)魅力,是思想性和藝術(shù)性極高的一首詩作。

上一篇: 優(yōu)化營商環(huán)境工作匯報 下一篇: 黨風(fēng)廉政建設(shè)匯報
相關(guān)精選