時(shí)間:2023-03-16 15:25:35
序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過(guò)程,我們?yōu)槟扑]十篇漢語(yǔ)負(fù)遷移論文范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來(lái)更深刻的閱讀感受。
在第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)過(guò)程中,母語(yǔ)的遷移會(huì)影響到語(yǔ)言的學(xué)習(xí),根據(jù)影響的結(jié)果,我們把這種母語(yǔ)遷移分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移對(duì)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)有積極地促進(jìn)作用,負(fù)遷移則成為干擾因素,給學(xué)習(xí)帶來(lái)某些困難。而減少這種干擾因素和困難的方法除了避免負(fù)遷移,還可以用正向引導(dǎo)的方法。在中國(guó),英語(yǔ)是大多數(shù)學(xué)生的第二語(yǔ)言,本文就從中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的實(shí)際出發(fā),分析英語(yǔ)學(xué)習(xí)中漢語(yǔ)的負(fù)遷移,力求正向引導(dǎo)的方法以減少英語(yǔ)學(xué)習(xí)中由漢語(yǔ)負(fù)遷移造成的干擾因素和學(xué)習(xí)困難。
一、漢語(yǔ)負(fù)遷移的原因及表現(xiàn):
1.語(yǔ)音方面
在語(yǔ)言的學(xué)習(xí)過(guò)程中,語(yǔ)言環(huán)境對(duì)語(yǔ)音的影響十分重要。而漢語(yǔ)語(yǔ)音和英語(yǔ)語(yǔ)音分屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)音體系,差別較大。
首先是發(fā)音部位的不同,英漢語(yǔ)某些音素十分相近,但是沒(méi)有完全相同的音素,正是因?yàn)檫@樣細(xì)微的差別,容易使中國(guó)學(xué)生用漢語(yǔ)中的音素代替英語(yǔ)中的音素,比如:英語(yǔ)中/v/的發(fā)音。在學(xué)習(xí)過(guò)程中,尤其是初學(xué)英語(yǔ)者,容易借用漢語(yǔ)拼音來(lái)記憶英語(yǔ)造成負(fù)遷移。畢業(yè)論文,母語(yǔ)遷移。
其次是語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的不同,漢語(yǔ)和英語(yǔ),一個(gè)是聲調(diào)語(yǔ)言,一個(gè)是語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言。在讀一個(gè)單詞的時(shí)候,中國(guó)學(xué)生很容易將單詞自行用漢字的讀法加入語(yǔ)調(diào)或者改變重音。在讀句子時(shí),英語(yǔ)語(yǔ)流中常常會(huì)出現(xiàn)連音、略讀、增音、同化等形式,而中國(guó)學(xué)生也會(huì)使用漢語(yǔ)的讀法將句子分割開(kāi)一個(gè)單詞一個(gè)單詞讀,使句子失去了重讀和弱讀之分,變得很僵硬。語(yǔ)法方面
英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)法很多方面不相同,這是造成漢語(yǔ)負(fù)遷移的主要原因。畢業(yè)論文,母語(yǔ)遷移。英語(yǔ)中名詞有單復(fù)數(shù)變化,而漢語(yǔ)中只會(huì)用量詞修飾名詞來(lái)表示復(fù)數(shù),這就會(huì)使中國(guó)學(xué)生忽略了英語(yǔ)中名詞的復(fù)數(shù)變化;英語(yǔ)的人稱代詞有主格和賓格的變化,漢語(yǔ)中根據(jù)句子中的位置決定代詞是主語(yǔ)還是賓語(yǔ),這就造成了中國(guó)學(xué)生主賓不分;英語(yǔ)中的冠詞分定冠詞和不定冠詞、形容詞和副詞有比較級(jí)和最高級(jí)之分、句子結(jié)構(gòu)中會(huì)出現(xiàn)賓語(yǔ)提前的情況、從句的使用和一些特殊句式、特殊語(yǔ)法現(xiàn)象,所有這些都會(huì)給中國(guó)學(xué)生制造困難,造成漢語(yǔ)負(fù)遷移。
2.詞匯方面
詞匯方面的負(fù)遷移較少,但是畢竟不同的語(yǔ)言有不同的詞匯體系,同一概念意義的詞匯在不同的語(yǔ)言體系里會(huì)有不同的引申義,而同一概念意義在不同的語(yǔ)言體系中也會(huì)有不同的表達(dá)方式。比如:a lucky dog在英語(yǔ)中指“幸運(yùn)兒”而不含有漢語(yǔ)中“狗”的意思,而漢語(yǔ)中說(shuō)“膽小入鼠”,英語(yǔ)用來(lái)表述這個(gè)意思時(shí)是用“as timid as a hare”而不是用“rat”等表述“老鼠”單詞。這方面的負(fù)遷移主要是受語(yǔ)言形成時(shí)不同民族的歷史和文化背景、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)原因的影響。
上述是漢語(yǔ)負(fù)遷移在語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯方面的原因和表現(xiàn),而這些負(fù)遷移是不可回避的,需要教師的正向引導(dǎo),以幫助學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)。畢業(yè)論文,母語(yǔ)遷移。
二、漢語(yǔ)負(fù)遷移的正向引導(dǎo)
1.從背景知識(shí)入手,使學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí)也要對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化、歷史、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)有所了解。人文背景的了解顯然會(huì)使學(xué)生在詞匯概念方面有更深入的理解,可以盡量減少詞匯方面的漢語(yǔ)負(fù)遷移。
2.在真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境中進(jìn)行實(shí)踐,為學(xué)生創(chuàng)造輕松、活潑的英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,引導(dǎo)學(xué)生從有意識(shí)地使用英語(yǔ)到無(wú)意識(shí)地應(yīng)用英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法、句型。這個(gè)語(yǔ)言環(huán)境要從口語(yǔ)、翻譯、寫(xiě)作等多方面入手,循序漸進(jìn),在英語(yǔ)環(huán)境中引導(dǎo)學(xué)生逐步熟練英語(yǔ)的發(fā)音部位、語(yǔ)法規(guī)則及詞匯意義,逐步在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中建立分割線克服漢語(yǔ)的干擾。學(xué)生語(yǔ)言應(yīng)用越多,語(yǔ)言技能就越熟練,就越容易克服漢語(yǔ)的負(fù)遷移。
3.加強(qiáng)英語(yǔ)文章的背誦以增強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)感促進(jìn)語(yǔ)言習(xí)得。背誦的文章越多,學(xué)生熟練使用英語(yǔ)的程度就越高。背誦輸入由于加強(qiáng)了對(duì)學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)的積累和鞏固,因而能將原本是背誦習(xí)得的語(yǔ)言知識(shí)轉(zhuǎn)化為自己的知識(shí)并以自己的方式熟練使用,學(xué)生的語(yǔ)感也因此而形成。畢業(yè)論文,母語(yǔ)遷移。在此基礎(chǔ)上,教師再對(duì)其進(jìn)行修正,從而減少漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響,促進(jìn)其英語(yǔ)學(xué)習(xí)。畢業(yè)論文,母語(yǔ)遷移。
4.有目的地對(duì)容易出現(xiàn)漢語(yǔ)負(fù)遷移的眾多方面逐個(gè)進(jìn)行集中強(qiáng)化訓(xùn)練,不論是在語(yǔ)音、語(yǔ)法還是詞匯方面,這個(gè)工作也應(yīng)該在日常教學(xué)中潛移默化地重復(fù)進(jìn)行,以重復(fù)刺激學(xué)生記憶,即使是在非強(qiáng)化訓(xùn)練期間,也要對(duì)學(xué)生的輸出過(guò)程進(jìn)行監(jiān)控和修正,以加強(qiáng)學(xué)生克服漢語(yǔ)負(fù)遷移的意識(shí)。畢業(yè)論文,母語(yǔ)遷移。
實(shí)踐證明,漢語(yǔ)的遷移在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中既有促進(jìn)學(xué)習(xí)的正面影響又有阻礙學(xué)習(xí)的負(fù)面影響,毫無(wú)疑問(wèn)阻礙學(xué)習(xí)的負(fù)遷移是中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的一大障礙,因此,怎樣幫助學(xué)生克服負(fù)遷移,怎樣引導(dǎo)學(xué)生揚(yáng)長(zhǎng)避短減少母語(yǔ)的阻礙,已成為教師在教學(xué)實(shí)踐中的重要任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
【1】俞理明:《語(yǔ)言遷移與二語(yǔ)習(xí)得》,上海外語(yǔ)教育出版社,2004年。
【2】蘇留華:“母語(yǔ)遷移對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的影響”【J】. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000年第4期
1. 引言
20世紀(jì)60年代以來(lái),隨著心理學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,第二語(yǔ)言習(xí)得的研究?jī)?nèi)容發(fā)生了重要變化,研究者們將其研究重點(diǎn)從“教學(xué)方法”轉(zhuǎn)到了“學(xué)習(xí)過(guò)程”,逐漸認(rèn)識(shí)到學(xué)習(xí)者是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的中心。作為在第二語(yǔ)言習(xí)得中學(xué)習(xí)者所使用的語(yǔ)言,中介語(yǔ)受到了研究者的廣泛關(guān)注。但遺憾的是,國(guó)內(nèi)對(duì)中介語(yǔ)的研究大多都以學(xué)習(xí)者對(duì)普通英語(yǔ)的使用情況為研究對(duì)象,而忽視了中國(guó)科技工作者所使用的專業(yè)英語(yǔ)中的中介語(yǔ)現(xiàn)象。
2. 中介語(yǔ)簡(jiǎn)介
中介語(yǔ)理論是二語(yǔ)習(xí)得中的一個(gè)重要理論,它產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代初并于80年代初被介紹到我國(guó),對(duì)我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生了巨大的推動(dòng)作用,人們也逐步認(rèn)識(shí)到中介語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的積極作用。Selinker在其論文Language Transfer(1969)中首次使用了“interlanguage”一詞,并于1972發(fā)表了題為Interlanguage的研究論文。Selinker認(rèn)為,中介語(yǔ)是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者獨(dú)立的語(yǔ)言系統(tǒng),在結(jié)構(gòu)上處于母語(yǔ)和目的語(yǔ)的中間狀態(tài)(1972)。
Selinker還提出了制約第二語(yǔ)言習(xí)得的中介語(yǔ)所表征的五個(gè)心理因素:(1)語(yǔ)言遷移,指學(xué)習(xí)者有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地運(yùn)用已掌握的母語(yǔ)知識(shí)來(lái)幫助習(xí)得新的語(yǔ)言。學(xué)習(xí)者在運(yùn)用目的語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),會(huì)試圖借助于母語(yǔ)中的語(yǔ)音、詞匯、句法等來(lái)表達(dá)自己的思想。這種母語(yǔ)的影響可能是積極的,也可能是消極的。積極的影響稱之為正遷移,它有利于第二語(yǔ)言的習(xí)得;消極的影響稱之為負(fù)遷移,它會(huì)阻礙學(xué)習(xí)者獲取目的語(yǔ)知識(shí)。(2)訓(xùn)練遷移,指學(xué)習(xí)者由于教師的教學(xué)不當(dāng)或采用錯(cuò)誤的學(xué)習(xí)材料,或訓(xùn)練方法不得當(dāng)而產(chǎn)生的中介語(yǔ)。(3)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略,指語(yǔ)言學(xué)習(xí)者掌握、理解單詞、語(yǔ)法規(guī)則和其他語(yǔ)言項(xiàng)目的含義和用法時(shí)所采用的方法。(4)第二語(yǔ)言交際策略,指學(xué)習(xí)者在第二語(yǔ)言知識(shí)有限的情況下采用的一種表達(dá)意思的方法。(5)目的語(yǔ)規(guī)則的泛化,指學(xué)習(xí)者在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程中,常常會(huì)把一些語(yǔ)言規(guī)則當(dāng)成普遍性的規(guī)則套用,將目的語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)簡(jiǎn)單化,從而創(chuàng)造出了一些目的語(yǔ)中沒(méi)有的結(jié)構(gòu)變體。
根據(jù)Selinker的定義,中國(guó)科技工作者在撰寫(xiě)英文論文時(shí)所使用的語(yǔ)言也是一種中介語(yǔ),帶有漢語(yǔ)的痕跡。筆者結(jié)合西安電子科技大學(xué)碩、博士用英文所撰學(xué)術(shù)論文,從以上五個(gè)方面探討英文學(xué)術(shù)論文中的常見(jiàn)錯(cuò)誤。
3. 中介語(yǔ)在英文學(xué)術(shù)論文中的體現(xiàn)
學(xué)術(shù)論文中的母語(yǔ)負(fù)遷移主要體現(xiàn)在詞匯和句法層面上。在詞匯層面,學(xué)習(xí)者會(huì)受到新項(xiàng)的干擾。例如,英語(yǔ)有冠詞(a、an、the)而漢語(yǔ)沒(méi)有,冠詞對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)即是新項(xiàng)。漢語(yǔ)中名詞即可表示一類事物,而在英語(yǔ)中,要通過(guò)正確使用冠詞或變名詞為復(fù)數(shù)形式來(lái)表達(dá)“類”這一概念。學(xué)習(xí)者經(jīng)常因忽略漢英的這種差異而忽略對(duì)冠詞的使用。詞匯內(nèi)涵的不對(duì)應(yīng)也是產(chǎn)生中介語(yǔ)的原因之一。漢英詞匯中有眾多內(nèi)涵不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,需在翻譯時(shí)作區(qū)別處理,如:“對(duì)”不僅可以表示對(duì)象,翻譯為“to”,還可以表示邏輯的動(dòng)賓關(guān)系,需翻譯為“of”;“同時(shí)”不僅可以表示同一時(shí)間,翻譯為“at the same time”,還可表示“也”,需翻譯為“also”;“首先”并不是“剛開(kāi)始的時(shí)候”,因此不應(yīng)翻譯為“at first”;“最后”既可表示“終于”,翻譯為“at last”,也可表示最終的時(shí)間,需翻譯為“finally”等;“下”不僅可以表示位置低,翻譯為“under”或“below”,也可以和“溫度”、“頻率”等搭配使用,表示一個(gè)抽象的地點(diǎn),需翻譯為“at”。詞性的干擾也會(huì)產(chǎn)生中介語(yǔ)。漢語(yǔ)的詞性劃分標(biāo)準(zhǔn)主要是詞的語(yǔ)法功能,而不是詞的形態(tài)變化或詞的語(yǔ)法意義。英語(yǔ)有比較豐富發(fā)達(dá)的形態(tài)變化,有構(gòu)詞形態(tài)。譯者往往忽略漢英的這一差異,在翻譯過(guò)程中對(duì)詞性不加區(qū)分,例如:“with the flourish development of economy”。習(xí)慣用法的干擾也是中介語(yǔ)的來(lái)源之一。漢語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)像“情況”、“現(xiàn)象”、“問(wèn)題”、“使”、“有”、“種”等沒(méi)有實(shí)際意義的詞,學(xué)習(xí)者往往按照漢語(yǔ)習(xí)慣,在寫(xiě)作時(shí)把這些詞都翻譯出來(lái),使得譯文冗長(zhǎng),也不符合英語(yǔ)習(xí)慣。如:“the phenomenon of the disagreement between the experimental result and the theoretical result”。句法層面上的母語(yǔ)負(fù)遷移主要體現(xiàn)在語(yǔ)態(tài)負(fù)遷移、時(shí)態(tài)負(fù)遷移和句型結(jié)構(gòu)負(fù)遷移三方面。在漢語(yǔ)中,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在形式上并無(wú)嚴(yán)格差異,句子可以無(wú)主語(yǔ),在主語(yǔ)位置出現(xiàn)的名詞也可能是動(dòng)詞的邏輯賓語(yǔ),或者句子以“據(jù)……”開(kāi)始。學(xué)習(xí)者受漢語(yǔ)影響,往往將這類句子誤譯為無(wú)主語(yǔ)句子或主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在時(shí)態(tài)方面,漢語(yǔ)的時(shí)態(tài)不具備具體形式,而英語(yǔ)中不同的時(shí)態(tài)有不同的形式,作者在寫(xiě)作時(shí)要么忽略時(shí)態(tài),要么錯(cuò)誤使用時(shí)態(tài)。值得一提的是,中國(guó)科技工作者似乎對(duì)過(guò)去時(shí)態(tài)有偏好。在句型結(jié)構(gòu)方面,英語(yǔ)重形合,造句注重形式接應(yīng),要求結(jié)構(gòu)完整,句子以形寓意,以法攝神,因而嚴(yán)密規(guī)范,采用的是焦點(diǎn)句法;漢語(yǔ)重意合,造句注重意念連貫,不求結(jié)構(gòu)齊整,句子以意役形,以神統(tǒng)法,因而流瀉鋪排,采用的是散點(diǎn)句法(連淑能,2006:46)。在寫(xiě)作過(guò)程中,作者往往不從句子結(jié)構(gòu)上作調(diào)整,而是按照漢語(yǔ)的習(xí)慣僅將各分句簡(jiǎn)單堆砌,甚至在同一句話中出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞。
訓(xùn)練遷移體現(xiàn)在:在教學(xué)過(guò)程中,教師往往將語(yǔ)法規(guī)則、語(yǔ)言技巧等按照章節(jié)孤立講解,使學(xué)習(xí)者進(jìn)入了某些誤區(qū)。如:教師過(guò)分強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)應(yīng)靈活多變,以至于學(xué)生為此而忽略了連貫性;或者教師過(guò)分強(qiáng)調(diào)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的重要性,以至于學(xué)生對(duì)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)望而生怯;更為嚴(yán)重的是,教師不能識(shí)別學(xué)生作文中的錯(cuò)誤,甚或使用了錯(cuò)誤的語(yǔ)言,從而誤導(dǎo)了學(xué)生。
第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略不當(dāng)體現(xiàn)為:很多學(xué)習(xí)者期望通過(guò)對(duì)詞匯和語(yǔ)法規(guī)則“死記硬背”來(lái)提高語(yǔ)言熟練程度。這種錯(cuò)誤的學(xué)習(xí)策略導(dǎo)致了諸多問(wèn)題的出現(xiàn):記住了語(yǔ)法規(guī)則但不會(huì)使用,認(rèn)識(shí)單詞但不知道其具體用法,如:“As a result, users could access to digital resources and services at anytime.”
在第二語(yǔ)言知識(shí)有限情況下,學(xué)習(xí)者不得不采取一些交際策略以使交際得以順利進(jìn)行?;乇苁且环N比較常用的策略。在寫(xiě)作過(guò)程中,若表達(dá)受挫,作者往往會(huì)折中地選用一種能表達(dá)自己大意的方式,從而回避了能夠確切表達(dá)自己意思的方式。求助權(quán)威是另一種常用的交際策略。目前市面上所出現(xiàn)的漢英科技字典,無(wú)論是電子類的還是傳統(tǒng)的,都極少介紹詞的具體用法。作者在寫(xiě)作過(guò)程中往往過(guò)分依賴工具書(shū),導(dǎo)致論文中詞的誤用現(xiàn)象時(shí)有出現(xiàn),如:“This method remains to be perfected.”
目的語(yǔ)規(guī)則的泛化在學(xué)術(shù)論文中也很常出現(xiàn),如:學(xué)習(xí)者根據(jù)動(dòng)名詞的定義,簡(jiǎn)單推斷出所有動(dòng)詞均可通過(guò)加后綴“-ing”變?yōu)槊~,如:“with the developing of the Internet”;學(xué)習(xí)者根據(jù)比較級(jí)的相關(guān)語(yǔ)法規(guī)則,簡(jiǎn)單推斷出“越來(lái)越”均可翻譯為“more and more”,如:“People more and more realize the importance of solar energy.”;學(xué)習(xí)者根據(jù)定語(yǔ)從句的定義,簡(jiǎn)單推斷出所有定語(yǔ)從句用關(guān)系代詞引導(dǎo)即可,而忽略了介詞的使用,如:“The temperature that the machine operates normally is 28℃.”
4. 對(duì)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
根據(jù)西安電子科技大學(xué)的課程設(shè)置,學(xué)生在碩士和博士階段均對(duì)專業(yè)英語(yǔ)進(jìn)行系統(tǒng)學(xué)習(xí),而碩士學(xué)術(shù)論文和博士學(xué)術(shù)論文中的中介語(yǔ)現(xiàn)象并無(wú)本質(zhì)區(qū)別,這可以用石化現(xiàn)象解釋。Selinker對(duì)石化現(xiàn)象進(jìn)行了闡釋:“語(yǔ)言的石化現(xiàn)象是指外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)的一些語(yǔ)言項(xiàng)目,語(yǔ)法規(guī)則和系統(tǒng)性知識(shí)傾向于固定下來(lái)的狀態(tài),年齡的增長(zhǎng)和學(xué)習(xí)量的變化對(duì)改變這種固定狀態(tài)不起作用?!保ㄞD(zhuǎn)引自趙萱,2006:18)既然到達(dá)某一特定學(xué)習(xí)階段后,學(xué)習(xí)者并不能通過(guò)自身的作用消除石化現(xiàn)象(defossilization),顯然外界因素至關(guān)重要,而教師這一外界因素因和學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過(guò)程緊密相關(guān),其作用不言而喻。因受交際法的影響,有學(xué)者主張?jiān)趯I(yè)英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)強(qiáng)調(diào)任務(wù)和話題本身內(nèi)容,注重交流,不過(guò)多糾正錯(cuò)誤,讓他們敢說(shuō)、敢寫(xiě),鼓勵(lì)學(xué)生利用一切機(jī)會(huì)練習(xí)英語(yǔ)的應(yīng)用能力,提高語(yǔ)言的流利程度。事實(shí)上,在學(xué)習(xí)者語(yǔ)言能力已經(jīng)石化的階段,教師便有必要對(duì)學(xué)生糾錯(cuò)。認(rèn)知心理學(xué)及第二語(yǔ)言習(xí)得理論認(rèn)為,輸入在語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中的確起到?jīng)Q定性的作用(Ellis, 1994)。語(yǔ)言的輸入是學(xué)習(xí)任何一種語(yǔ)言的基礎(chǔ)(丁雙紅、張學(xué)輝,2005:115)。教師的糾錯(cuò)過(guò)程也是一種語(yǔ)言的輸入。教師還應(yīng)在課堂上最大限度地提供目的語(yǔ)模式。中介語(yǔ)作為一種語(yǔ)言,在以自然進(jìn)化的方式非常迅速地變化著。在這一過(guò)程中,可供學(xué)生模仿和對(duì)照的目的語(yǔ)模式起著非常重要的作用。因此,教師應(yīng)在課堂上最大限度地給學(xué)生提供充分的目的語(yǔ)語(yǔ)言模式。這些模式不僅是學(xué)生模仿的對(duì)象,而且能夠?qū)W(xué)生正確的語(yǔ)言運(yùn)用給予鞏固和強(qiáng)化。
《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》規(guī)定:“專業(yè)英語(yǔ)課原則上由專業(yè)教師承擔(dān)”,各校“要逐步建立起一支相對(duì)穩(wěn)定的專業(yè)英語(yǔ)課教師隊(duì)伍,成立由學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)和專業(yè)英語(yǔ)教師組成的專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)小組,統(tǒng)籌、協(xié)調(diào)、檢查專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)方面的工作”(教育部高等教育司,2004)。事實(shí)上,目前我國(guó)的專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)情況不容樂(lè)觀。據(jù)韓萍、朱萬(wàn)忠等調(diào)查,由于ESP對(duì)教師有專業(yè)與語(yǔ)言的雙重要求,許多高校的專業(yè)教師由于自身語(yǔ)言底子不足又缺乏語(yǔ)言教學(xué)經(jīng)驗(yàn),選擇的教學(xué)模式主要是“翻譯+閱讀”,很少涉及語(yǔ)言綜合技能的全面訓(xùn)練(2003:24-33);同樣,由語(yǔ)言教師擔(dān)任ESP課程教學(xué),若其不懂相應(yīng)的專業(yè)知識(shí)也難以勝任。各專家、學(xué)者都曾就此提出自己的見(jiàn)解和解決方案,劉潤(rùn)清建議給大學(xué)英語(yǔ)教師舉辦師資培訓(xùn)班(1999:7-12);蔡基剛也提出鼓勵(lì)年輕的具有碩士學(xué)位的外語(yǔ)教師攻讀其他專業(yè)的博士學(xué)位(2004:22-28)。筆者認(rèn)為,有必要培養(yǎng)穩(wěn)定的ESP師資隊(duì)伍,培養(yǎng)對(duì)象最好是有理工科基礎(chǔ)的英語(yǔ)愛(ài)好者,他們有理工科學(xué)生的思維習(xí)慣,易于接受專業(yè)知識(shí);同時(shí),他們愛(ài)好英語(yǔ),容易打下扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)。此外,他們應(yīng)該有機(jī)會(huì)進(jìn)行專業(yè)英語(yǔ)翻譯或編輯工作,以便能將專業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言能力有效結(jié)合起來(lái)。
5. 結(jié)語(yǔ)
中介語(yǔ)是第二語(yǔ)言習(xí)得中的一個(gè)必然現(xiàn)象。研究中介語(yǔ)可以有效了解學(xué)習(xí)者出錯(cuò)的類型及其成因,提煉出語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一般性規(guī)律,最終達(dá)到縮短中介語(yǔ)與目的語(yǔ)的距離、提高學(xué)習(xí)效果的目的。從中介語(yǔ)的角度研究學(xué)術(shù)論文中的常見(jiàn)錯(cuò)誤能夠幫助學(xué)習(xí)者有效消除母語(yǔ)和其他不利因素的影響,提高用英文撰寫(xiě)學(xué)術(shù)論文的能力,引出對(duì)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的反思。教師在專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中的角色有待進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn)
Ellis, R. The Study of Second Language Acquisition[M]. Oxford: Oxford University Press, 1994.
Selinker, L. Rediscovering Interlanguage[M]. London: Longman, 1972.
蔡基剛. ESP與我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)發(fā)展方向[J]. 外語(yǔ)界,2004(2):22-28.
丁雙紅、張學(xué)輝. 理工科專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)特點(diǎn)及改革意見(jiàn)[J]. 理工高教研究,2005(26):115.
韓萍、朱萬(wàn)忠、魏紅. 轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,建立新的專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)模式[J]. 外語(yǔ)界,2003(2):24-33.
教育部高等教育司. 大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[Z]. 北京:清華大學(xué)出版社,2004.
一、引言
母語(yǔ)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用和影響一直是外語(yǔ)界研究的焦點(diǎn)之一。各種理論和假設(shè)對(duì)二語(yǔ)或英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的母語(yǔ)遷移做出了不同的解釋。語(yǔ)言學(xué)家Lado[1] 于1957年首次提出“語(yǔ)言遷移”這個(gè)概念。母語(yǔ)遷移可以分為正遷移和負(fù)遷移,正遷移是指母語(yǔ)系統(tǒng)對(duì)L2語(yǔ)言習(xí)得產(chǎn)生積極的促進(jìn)作用;而負(fù)遷移是指母語(yǔ)系統(tǒng)對(duì)L2語(yǔ)言習(xí)得起到消極的干擾和阻礙作用。早期的語(yǔ)言遷移研究和行為主義語(yǔ)言學(xué)習(xí)理論聯(lián)系在一起,在上世紀(jì)60-70 年代,由于喬姆斯基普遍語(yǔ)法的影響,外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的語(yǔ)言遷移一度被貶低。然而,隨著語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略的研究,作為一個(gè)復(fù)雜且受諸多因素影響的重要學(xué)習(xí)策略,遷移得到越來(lái)越多的重視。人們認(rèn)為,母語(yǔ)遷移是人在獲取知識(shí)中必然產(chǎn)生的正常的心理過(guò)程??偟膩?lái)說(shuō),多數(shù)學(xué)者贊同負(fù)遷移觀點(diǎn)。很多教育者相信離開(kāi)母語(yǔ)越遠(yuǎn)越好共性,堅(jiān)持認(rèn)為母語(yǔ)干擾英語(yǔ)學(xué)習(xí)。外語(yǔ)教學(xué)中,總是強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)原汁原味的英語(yǔ),挑剔和笑話中式英語(yǔ)的出現(xiàn)。對(duì)此種觀點(diǎn)和現(xiàn)象,語(yǔ)言學(xué)家們從語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)和文化等多種角度進(jìn)行了論證。正如德國(guó)英語(yǔ)教學(xué)法教授Butzkamm所說(shuō):“母語(yǔ)不是一件外衣,學(xué)習(xí)者在踏進(jìn)外語(yǔ)教室之前可以將其脫下,棄之門外。”[2]雖然英語(yǔ)和漢語(yǔ)不屬于同一類型的語(yǔ)言,分屬漢藏語(yǔ)系和印歐語(yǔ)系,兩者在發(fā)音、詞形、句法、語(yǔ)篇和文化方面都存在很大差異。但是,他們也有共性存在,如果能合理地利用二者的共性,就可以利用母語(yǔ)學(xué)好英語(yǔ)。
二、母語(yǔ)正遷移的表現(xiàn)
(一)文化正遷移
中西兩種文化無(wú)論在字母意義上還是在涵義上有相同之處的地方比比皆是,如《圣經(jīng)》中的All the rivers run into the sea; yet sea is not full. 漢語(yǔ)中也有類似的說(shuō)法,如在《淮南子泛論訓(xùn)》中就有“百川歸海,而海不盈”。正是文化的契合使得兩種語(yǔ)言在習(xí)語(yǔ)中有諸多耦合現(xiàn)象,如:dark horse (黑馬),the cold war (冷戰(zhàn)),chainaction (連鎖反應(yīng)),Wallshave ears. (隔墻有耳。) 等等。
(二)修辭正遷移
英漢語(yǔ)都使用豐富多彩的修辭方法來(lái)表達(dá)涵義,使得語(yǔ)言更加生動(dòng)和形象,并具有說(shuō)服力。雖然兩種語(yǔ)言有其特有的修辭手法,但是也有很多共同點(diǎn)。對(duì)母語(yǔ)的修辭知識(shí)加以利用,對(duì)英語(yǔ)綜合能力的提高具有積極的作用。僅在比喻中就有如此眾多的對(duì)等之處,如: as sly as a fox (像狐貍一樣狡猾),aslight as feather(輕如鴻毛), castles in the air(空中樓閣)共性,Speech is silver, silence is gold.(雄辯是銀,沉默是金。)等等。
(三)語(yǔ)法正遷移
英漢兩種語(yǔ)言在基本句型中有很多相似之處。如英語(yǔ)中的五種基本句型:
1. S+V: She ate. (她吃過(guò)了。)
2. S+V+O:She ate apples. (她吃了蘋(píng)果。)
4. S+V +o+O:I gave her an apple. (我給了她一個(gè)蘋(píng)果。)
5. S+V+O+C:I saw her enter the room. (我看到她進(jìn)了房間。)
通過(guò)以上的例子可見(jiàn),英漢兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上大體相同,因此,尤其是初學(xué)者可以利用母語(yǔ)所產(chǎn)生的積極的作用來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)。而且語(yǔ)法教學(xué),利用現(xiàn)在流行的多媒體技術(shù)進(jìn)行輔助教學(xué)收益不大,或完全采用英文交際法的教學(xué)會(huì)事倍功半,容易引起學(xué)生的挫折感。
三、結(jié)語(yǔ)
既然英漢兩種語(yǔ)言有如此多的契合,為什么我們還要視英語(yǔ)為洪水猛獸,談?dòng)⒄Z(yǔ)色變呢?為什么一定要視母語(yǔ)為學(xué)習(xí)英語(yǔ)的阻力呢?與其如此,我們不如充分利用母語(yǔ)已有的知識(shí),促進(jìn)其正遷移作用的發(fā)揮,讓母語(yǔ)成為學(xué)習(xí)英語(yǔ)的巨大推動(dòng)力。恩格斯曾說(shuō)過(guò):“你只有將本族語(yǔ)同其他語(yǔ)言進(jìn)行比較,你才能真正懂得自己的語(yǔ)言。”(You should know your own language only if you compared it with otherlanguages. ) 而要想真正懂得英語(yǔ),也只有將其與自己的母語(yǔ)進(jìn)行比較,才能學(xué)好這門語(yǔ)言。
參考文獻(xiàn)
[1]Lado, R. LinguisticsAcross Cultures:AppliedLinguistics for Language Teachers [M].Ann Arbor. Michigan: University of Michigan,1957.
留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)狀語(yǔ)時(shí)出現(xiàn)的偏誤比較多,偏`表現(xiàn)也比較復(fù)雜。寧昕慧(2008)采用橫向規(guī)模研究方法,通過(guò)排序題考察了留學(xué)生對(duì)于各類漢語(yǔ)單項(xiàng)狀語(yǔ)的習(xí)得情況,得出了學(xué)習(xí)者習(xí)得各類漢語(yǔ)單項(xiàng)狀語(yǔ)的順序。王海珍(2009)從翻譯的角度對(duì)學(xué)習(xí)者的狀語(yǔ)偏誤展開(kāi)研究分析,依據(jù)語(yǔ)料并結(jié)合翻譯理論探討了二語(yǔ)習(xí)得的規(guī)律。黃一清(2010)在外國(guó)學(xué)生簡(jiǎn)單狀語(yǔ)語(yǔ)序偏誤考察中分析到,偏誤產(chǎn)生的原因除了受母語(yǔ)、一外影響外,漢語(yǔ)狀語(yǔ)語(yǔ)序本身的復(fù)雜性給留學(xué)生帶來(lái)了困難。肖文綺(2014)認(rèn)為外國(guó)學(xué)生在表示重復(fù)的狀語(yǔ),起關(guān)聯(lián)作用的狀語(yǔ)和描寫(xiě)動(dòng)作的狀語(yǔ)這四種狀語(yǔ)的使用上存在回避的傾向。本文要做的工作是基于對(duì)HSK動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù)母語(yǔ)為英語(yǔ)的留學(xué)生單項(xiàng)狀語(yǔ)習(xí)得的偏誤類型和具體表現(xiàn),探討其偏誤成因。
一、英語(yǔ)為母語(yǔ)的不同國(guó)家留學(xué)生的單項(xiàng)狀語(yǔ)總體偏誤情況
我們選擇HSK動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù)中1995~2010年這一時(shí)段的比較接近自然表達(dá)的作文語(yǔ)料。漢語(yǔ)狀語(yǔ)使用情況比較復(fù)雜,為理清層次,本文只選擇以單項(xiàng)狀語(yǔ)為研究對(duì)象。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)母語(yǔ)者人數(shù)眾多,具有一定的研究?jī)r(jià)值和代表性;另外,初級(jí)階段的留學(xué)生接觸或?qū)W習(xí)的狀語(yǔ)類型比較少,為了解學(xué)習(xí)者狀語(yǔ)的全面使用情況,本文研究范圍是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的中高級(jí)階段留學(xué)生的偏誤語(yǔ)料。
根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)的資源比例,我們選取了140篇以英語(yǔ)為母語(yǔ)的美國(guó)、英國(guó)、加拿大、澳大利亞和菲律賓5個(gè)國(guó)家留學(xué)生的作文。美國(guó)學(xué)生的44篇、英國(guó)學(xué)生的30篇、加拿大學(xué)生的24篇、澳大利亞學(xué)生的22篇、菲律賓學(xué)生的20篇。140篇作文中留學(xué)生狀語(yǔ)習(xí)得偏誤頻次達(dá)302次,不僅說(shuō)明狀語(yǔ)學(xué)習(xí)本身有一定的難度,也說(shuō)明了狀語(yǔ)學(xué)習(xí)在漢語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的關(guān)鍵性作用。偏誤類型主要有副詞狀語(yǔ)的偏誤50次,形容詞狀語(yǔ)的偏誤71次,介詞短語(yǔ)狀語(yǔ)的偏誤63次、能愿動(dòng)詞狀語(yǔ)的偏誤50次和其他狀語(yǔ)的偏誤68次,具體偏誤表現(xiàn)和偏誤分析另文探討。
二、英語(yǔ)為母語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者單項(xiàng)狀語(yǔ)習(xí)得的偏誤成因
(一) 母語(yǔ)知識(shí)負(fù)遷移
在統(tǒng)計(jì)英美留學(xué)生單項(xiàng)狀語(yǔ)偏誤時(shí)發(fā)現(xiàn),有關(guān)狀語(yǔ)的位置的偏誤頻次非常高。狀語(yǔ)在英漢兩種語(yǔ)言中都屬于句子的附加成分,在句中的句法位置復(fù)雜靈活,我們比較一般情況下英漢狀語(yǔ)位置的不同,如表1所示。
時(shí)間、地點(diǎn)、方式和對(duì)象狀語(yǔ)英語(yǔ)中多在中心語(yǔ)之后或句末,整體上傾向于占據(jù)句中后半部分的位置;漢語(yǔ)中這些狀語(yǔ)多置于句中,有時(shí)也可以在句首,一般不能在句末,漢語(yǔ)狀語(yǔ)必須置于中心語(yǔ)的前面,且傾向于占據(jù)句子前半部分的位置。在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)狀語(yǔ)位置時(shí),學(xué)習(xí)者經(jīng)常會(huì)受到母語(yǔ)知識(shí)的負(fù)遷移,以英語(yǔ)狀語(yǔ)語(yǔ)序規(guī)則來(lái)組合漢語(yǔ)狀語(yǔ),忽略了英漢之間狀語(yǔ)語(yǔ)序排列規(guī)則的差異。比如:偏誤用例“他長(zhǎng)大在澳洲”。中的“在澳洲”作為地點(diǎn)狀語(yǔ)位于句末是被母語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者們普遍接受的。甚至還有一些狀語(yǔ),在語(yǔ)法功能與句法位置等方面很難在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)關(guān)系,學(xué)習(xí)者如再盲目地利用母語(yǔ)知識(shí)強(qiáng)加于漢語(yǔ),勢(shì)必會(huì)出現(xiàn)偏誤。
(二)漢語(yǔ)狀語(yǔ)本身復(fù)雜性的影響
首先,漢語(yǔ)狀語(yǔ)的種類繁多,根據(jù)不同分類角度可以分成描寫(xiě)性狀語(yǔ)和非描寫(xiě)性狀語(yǔ),前加狀語(yǔ)和后附狀語(yǔ),名詞性狀語(yǔ)、動(dòng)詞性狀語(yǔ)、形容詞性狀語(yǔ)、副詞性狀語(yǔ)。學(xué)習(xí)者不能分辨出狀語(yǔ)的不同類型,就意味著無(wú)法根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則對(duì)漢語(yǔ)狀語(yǔ)進(jìn)行排序和正確使用。甚至有些副詞可以充當(dāng)不同類型的狀語(yǔ),如副詞“也”既可以表示范圍,也可以表示語(yǔ)氣。再如偏誤用例“在歐洲到處多可以看到吸咽的人”做副詞的“多”可以用來(lái)表程度或是用在疑問(wèn)句中,唯獨(dú)沒(méi)有表總括的意思,所以應(yīng)該換成副詞“都”來(lái)總括其前面的成分“在歐洲到處”。漢語(yǔ)本身復(fù)雜的情況都給他們的狀語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來(lái)嚴(yán)重阻礙。其次,漢語(yǔ)狀語(yǔ)的構(gòu)成成分復(fù)雜,副詞、形容詞、動(dòng)詞、數(shù)量結(jié)構(gòu)、介詞也都可以充當(dāng)狀語(yǔ)。學(xué)習(xí)者無(wú)法分辨某一語(yǔ)法成分是否是狀語(yǔ),正確使用狀語(yǔ)就更難了。最后,漢語(yǔ)狀語(yǔ)位置語(yǔ)序靈活多變。漢語(yǔ)狀語(yǔ)多置于句中,有時(shí)也可以在句首。但為適應(yīng)一定的情境和追求特殊的表達(dá)效果,常規(guī)語(yǔ)序不能滿足這些表達(dá)需要時(shí)就要打破語(yǔ)序常規(guī),漢語(yǔ)狀語(yǔ)就存在這樣的問(wèn)題,留學(xué)生經(jīng)常無(wú)法領(lǐng)會(huì)漢語(yǔ)狀語(yǔ)多變的語(yǔ)序。但漢語(yǔ)語(yǔ)序的多變性并不意味著毫無(wú)規(guī)則任意多變。比如時(shí)間狀語(yǔ)和處所狀語(yǔ)共現(xiàn)時(shí),往往時(shí)間狀語(yǔ)在前。如“前天在書(shū)店我看到他和一個(gè)老師在交談”。但如果地點(diǎn)狀語(yǔ)是定指的名詞短語(yǔ),那這個(gè)表示處所的名詞短語(yǔ)就有可能獲得全句最優(yōu)先的語(yǔ)序,出現(xiàn)了變序。如:“那個(gè)書(shū)店那天發(fā)生了一件奇怪的事情”。對(duì)于學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)語(yǔ)序與句子深層結(jié)構(gòu)的矛盾與統(tǒng)一性、漢語(yǔ)狀語(yǔ)語(yǔ)序自身靈活多變的特點(diǎn)都為其漢語(yǔ)狀語(yǔ)語(yǔ)序的準(zhǔn)確掌握增加了難度。
(三)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)策略的影響
學(xué)習(xí)者常常會(huì)把目的語(yǔ)知識(shí)泛化,此類學(xué)習(xí)策略多出現(xiàn)于學(xué)習(xí)中的中高階段。錯(cuò)誤用例中“我在北大里上學(xué)”。學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)了“在……里”,知道可以用作狀語(yǔ),卻并不了解或者沒(méi)能掌握“北大”是表處所的名詞,而這類本身已表處所的名詞是不可以再加“……里”之類的成分的。學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)知識(shí)不恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用導(dǎo)致了錯(cuò)誤用例的出現(xiàn)。
(四)教學(xué)失誤
首先,教材編寫(xiě)不夠詳細(xì)準(zhǔn)確。比如《新實(shí)用漢語(yǔ)課本》《漢語(yǔ)教程》中提及狀語(yǔ)時(shí),只描述為“放在主語(yǔ)和謂語(yǔ)前作狀語(yǔ)”,這適用于單項(xiàng)狀語(yǔ)語(yǔ)序的一般排列,多項(xiàng)狀語(yǔ)語(yǔ)序問(wèn)題很少有教材會(huì)涉及。另外,現(xiàn)在很多教材都用英語(yǔ)來(lái)解釋語(yǔ)法點(diǎn),學(xué)生可能就會(huì)認(rèn)為狀語(yǔ)的意思和用法是雙向?qū)?yīng)的。事實(shí)上有時(shí)候狀語(yǔ)在英漢語(yǔ)中意思接近,但用法卻大相徑庭,直接影響了學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)質(zhì)量。其次,教師在教學(xué)中講解大意疏忽。例如,教師在講解介詞短語(yǔ)做狀語(yǔ)時(shí)只說(shuō)介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)常位于句首或主語(yǔ)之后謂語(yǔ)中心語(yǔ)之前,而未說(shuō)明表示哪種語(yǔ)義的介詞短語(yǔ)可以位于句首,哪些介詞短語(yǔ)一定要位于主語(yǔ)之后謂語(yǔ)中心語(yǔ)之前,學(xué)生就會(huì)出現(xiàn)以下偏誤:
為飛機(jī)上的乘客每天空姐服務(wù)。(正確:空姐每天為飛機(jī)上的乘客服務(wù)。)
給媽媽我買了一件大衣。 (正確:我給媽媽買了一件大衣。)
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中不主張將語(yǔ)法內(nèi)容細(xì)化到極致,但是重視重難點(diǎn)的講解及難點(diǎn)分散講解等教學(xué)原則還是要堅(jiān)持的。
基于HSK動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù)的母語(yǔ)為英語(yǔ)留學(xué)生單項(xiàng)狀語(yǔ)習(xí)得情況的調(diào)查我們發(fā)現(xiàn),在各項(xiàng)句法偏誤類型中,狀語(yǔ)偏誤頻次非常高。英美留學(xué)生狀語(yǔ)習(xí)得偏誤的總體原因既有母語(yǔ)知識(shí)的負(fù)遷移的作用,也有漢語(yǔ)狀語(yǔ)本身復(fù)雜性的影響,另外學(xué)生的學(xué)習(xí)策略和教學(xué)中的失誤也都造成了不少偏誤的產(chǎn)生。
參考文獻(xiàn):
[1]黃一清.外國(guó)留學(xué)生簡(jiǎn)單狀語(yǔ)語(yǔ)序偏誤考察[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2010,(11).
[2]呂叔湘.方位詞使用情況的初步考察[A].呂叔湘文集第二卷[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,1995.
一、遷移理論相關(guān)研究
語(yǔ)言遷移是指在第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中,母語(yǔ)知識(shí)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)習(xí)得的影響。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中不可能完全排除母語(yǔ)的影響和作用。母語(yǔ)的遷移有正負(fù)之分,正向遷移(positive transfer)指前母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)有一種積極推進(jìn)的影響;反之,負(fù)向遷移(negative transfer)是指母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生一種干擾、阻礙的作用。負(fù)向遷移又叫做干擾(interference)(Richards,J. C. , 2005)。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的時(shí)候會(huì)習(xí)慣性的把母語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣強(qiáng)加于外語(yǔ)上,于是母語(yǔ)的負(fù)遷移現(xiàn)象便層出不窮。這些負(fù)遷移現(xiàn)象通常表現(xiàn)在文化因素、語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法等方面,在語(yǔ)法方面的表現(xiàn)尤為明顯。國(guó)內(nèi)外很多研究者都對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的影響進(jìn)行過(guò)研究。
20世紀(jì)50年代,語(yǔ)言學(xué)家Lado(1957)在其代表作《跨文化語(yǔ)言學(xué)》 (Linguistics Across Cultures)中就已經(jīng)指出:與本族語(yǔ)相似的成分易學(xué),不同的成分難學(xué);學(xué)習(xí)語(yǔ)言的困難來(lái)自母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的差異;通過(guò)對(duì)比分析,找出兩種語(yǔ)言之間的差異,可以預(yù)測(cè)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的困難,從而改進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)。在教學(xué)中,我們可通過(guò)漢英對(duì)比的方法來(lái)尋找兩種語(yǔ)言的發(fā)展規(guī)律,尋求兩種語(yǔ)言的異同,使學(xué)生明確這些差異,掌握難點(diǎn),用心領(lǐng)會(huì)那些與母語(yǔ)不同的、尤其是相似而又有區(qū)別的知識(shí),解除母語(yǔ)的束縛,克服母語(yǔ)的干擾,在日常學(xué)習(xí)和交際中產(chǎn)出可接受的英語(yǔ)語(yǔ)言。
Krashen(1981)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得理論有過(guò)具有影響力的闡述,他認(rèn)為,第一語(yǔ)言的影響可以看作是目標(biāo)語(yǔ)獲得程度低的一種標(biāo)志。學(xué)習(xí)、掌握一門語(yǔ)言的過(guò)程是在不斷增強(qiáng)該語(yǔ)言語(yǔ)感的同時(shí)不斷排除母語(yǔ)干擾的過(guò)程。外語(yǔ)學(xué)習(xí)的首要目標(biāo)是形成外語(yǔ)語(yǔ)感,而排除母語(yǔ)干擾就是學(xué)習(xí)外語(yǔ)的手段之一,兩者相輔相成。亦即排除母語(yǔ)的干擾可促進(jìn)語(yǔ)感的形成,提高外語(yǔ)水平,而隨著外語(yǔ)水平的提高,母語(yǔ)的干擾就會(huì)越來(lái)越小。
甘利(2004)認(rèn)為,漢語(yǔ)作為母語(yǔ),對(duì)于中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的干擾是多方面的,涉及語(yǔ)音、語(yǔ)義、句法結(jié)構(gòu)等各個(gè)層面,在語(yǔ)法方面的表現(xiàn)尤為突出。受母語(yǔ)負(fù)遷移影響,學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中較多側(cè)重于詞法和句法的學(xué)習(xí)和使用,而缺少對(duì)語(yǔ)法整體結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)和理解。。作者從學(xué)生的作業(yè)中抽取一些較為典型的語(yǔ)句,發(fā)現(xiàn)了一些錯(cuò)誤并對(duì)其中具有代表性的錯(cuò)誤進(jìn)行歸類:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤、完成時(shí)的使用錯(cuò)誤、代詞的部分否定與全部否定錯(cuò)誤、連詞和關(guān)聯(lián)詞錯(cuò)誤和形式主語(yǔ)錯(cuò)誤。甘利分析認(rèn)為:學(xué)生掌握不了句子的主要意思和分句本身所存在的邏輯關(guān)系,導(dǎo)致其主次不分;漢語(yǔ)中很少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),且被動(dòng)句中通常含有被動(dòng)標(biāo)志詞如“被”、“由”等,而英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用十分普遍,且被動(dòng)意義有時(shí)是單純的通過(guò)句子的形式所表現(xiàn)出來(lái)的;英語(yǔ)中用“it ”做形式主語(yǔ)是一個(gè)非常普遍的句型,而漢語(yǔ)中則缺少這一現(xiàn)象。這些語(yǔ)法錯(cuò)誤都是因?yàn)闈h語(yǔ)的影響即漢語(yǔ)的負(fù)遷移所導(dǎo)致的。
趙靖輝(2006)在“中學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中語(yǔ)法負(fù)遷移問(wèn)題的研究”一文中也涉及到了因母語(yǔ)負(fù)遷移所導(dǎo)致的語(yǔ)法錯(cuò)誤。筆者對(duì)某高中兩個(gè)高二年級(jí)120人的漢譯英和英語(yǔ)作文進(jìn)行分析,歸納出其中所出現(xiàn)的因母語(yǔ)負(fù)遷移所導(dǎo)致的語(yǔ)法錯(cuò)誤,對(duì)上述錯(cuò)誤進(jìn)行分類,具體如下:
冠詞使用問(wèn)題
名詞單復(fù)數(shù)問(wèn)題
名詞和代詞格的問(wèn)題
動(dòng)詞的使用和時(shí)態(tài)問(wèn)題
疑問(wèn)句詞序問(wèn)題
否定句語(yǔ)序問(wèn)題
二、大學(xué)生因母語(yǔ)負(fù)遷移所產(chǎn)生的語(yǔ)法錯(cuò)誤分類
本文以沈陽(yáng)師范大學(xué)120名非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生做為研究主體,以2008年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)的作文作為測(cè)試題目,所有受試被要求在同一時(shí)間內(nèi)完成作文,因此可以預(yù)測(cè)在這些作文中的詞匯和語(yǔ)法實(shí)用較為集中且具有普遍性。
調(diào)查結(jié)果顯示,在這120篇英語(yǔ)作文中語(yǔ)法錯(cuò)誤的出現(xiàn)頻率很高,在總數(shù)為13583字的作文中,總共出現(xiàn)1109次語(yǔ)法錯(cuò)誤,平均每篇作文中出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤高達(dá)9次之多。在對(duì)這些錯(cuò)誤進(jìn)行整理和分析之后,筆者發(fā)現(xiàn),這些錯(cuò)誤主要包括:名詞、主謂一致、介詞、時(shí)態(tài)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等幾個(gè)方面。為了進(jìn)一步了解中國(guó)大學(xué)生因母語(yǔ)負(fù)遷移所產(chǎn)生的語(yǔ)法錯(cuò)誤的具體表現(xiàn)及出錯(cuò)原因,筆者又對(duì)每一種語(yǔ)法錯(cuò)誤進(jìn)行了分析,下面是分類后的一些典型的語(yǔ)法錯(cuò)誤及可能的原因分析:
英語(yǔ)中的名詞有可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞之分,可數(shù)名詞又有單數(shù)和復(fù)數(shù)之分。英語(yǔ)的復(fù)數(shù)表現(xiàn)形式有以下三種:① 在名詞后加“s”或者是“es”;② 名詞的單復(fù)數(shù)不變,即以其原形出現(xiàn);③ 不規(guī)則變化,如 tooth變化之后為teeth。而漢語(yǔ)當(dāng)中的單復(fù)數(shù)變化則相對(duì)簡(jiǎn)單,可以通過(guò)在名詞前加具體數(shù)字或者是加某些特定定語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn),如:兩個(gè)蘋(píng)果、很多書(shū)。另外漢語(yǔ)還可以通過(guò)在名詞后加一個(gè)“們”字來(lái)實(shí)現(xiàn)名詞的單復(fù)數(shù)變化,如:老師們。
冠詞方面,英語(yǔ)中有不定冠詞和定冠詞之分,不定冠詞又分為a和an兩個(gè),而且還會(huì)有零冠詞的情況出現(xiàn)。。而漢語(yǔ)當(dāng)中則沒(méi)有冠詞,所以受母語(yǔ)影響,學(xué)生在冠詞方面容易犯以下的幾種錯(cuò)誤:①該使用冠詞的時(shí)候不使用冠詞;②應(yīng)該使用a/an的時(shí)候使用the;③應(yīng)該使用the的時(shí)候使用a/an;④不該使用冠詞的時(shí)候使用冠詞。
漢語(yǔ)中對(duì)代詞的使用很簡(jiǎn)單,主格和賓格一樣,所屬格在詞尾直接加一個(gè)“的”就可以實(shí)現(xiàn),名詞性物主代詞和形容詞性物主代詞一樣,反身代詞也是通過(guò)在詞尾加“自己”就可以實(shí)現(xiàn);而英語(yǔ)中每一種格的對(duì)應(yīng)著不同的形式。
在形容詞和副詞比較級(jí)的使用方面,漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間也存在著一定得差異:漢語(yǔ)是通過(guò)在某個(gè)形容詞前面加個(gè)“更”字來(lái)實(shí)現(xiàn),而英語(yǔ)則是通過(guò)對(duì)形容詞本身變形來(lái)實(shí)現(xiàn),而且形容詞變比較級(jí)也有幾種不同形式。。
至于主謂一致,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間存在著很大的差異,漢語(yǔ)可以說(shuō):你吃、我吃、他吃。而英語(yǔ)則必須表達(dá)成:You eat, I eat, and he eats. 換句話說(shuō),漢語(yǔ)中主謂一致并不影響語(yǔ)言的表達(dá)形式,而英語(yǔ)中主語(yǔ)的變化則會(huì)導(dǎo)致謂語(yǔ)形式的變化。
動(dòng)詞時(shí)態(tài)方面,漢語(yǔ)對(duì)時(shí)態(tài)的表現(xiàn)形式并無(wú)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母袷较拗疲纾孩偎趯?xiě)作業(yè)。和② 昨天下午五點(diǎn),他正在寫(xiě)作業(yè)。兩句話中都使用了“正在”,但因語(yǔ)境不同。第一句是現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)而第二句是過(guò)去進(jìn)行時(shí)。英語(yǔ)中對(duì)時(shí)態(tài)的表示有嚴(yán)格的格式要求,如上面兩句話在英文中的表達(dá)應(yīng)為:① He is doing his homework (now).② He was doing his homework at five o’clockyesterday.
漢語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的表達(dá)方式相對(duì)簡(jiǎn)單,主要表現(xiàn)形式為在位于動(dòng)詞前加一個(gè)“被”字。如:他正在被審問(wèn)。而英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的表達(dá)方式則較為復(fù)雜,包括對(duì)be動(dòng)詞的使用和把動(dòng)詞變?yōu)檫^(guò)去分詞,如:The apple is being eaten.
漢語(yǔ)中缺少非謂語(yǔ)這一概念,因此在中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)過(guò)程中,非謂語(yǔ)一直是個(gè)難點(diǎn)。漢語(yǔ)中可以這樣表達(dá):
我喜歡踢足球。
你認(rèn)識(shí)那個(gè)睡覺(jué)的男孩嗎?
我不要?jiǎng)e人吃過(guò)的蘋(píng)果。
成為一名醫(yī)生是我的夢(mèng)想。
上面三個(gè)句子中都包含兩個(gè)動(dòng)詞,但是動(dòng)詞的形式并沒(méi)有產(chǎn)生變化,而如果用英語(yǔ)表達(dá)上面三個(gè)句子,動(dòng)詞就要發(fā)生相應(yīng)的變化:
I like playing football.
Do you know the sleeping boy?
I don’t want an eaten apple.
To be a doctor is my dream.
關(guān)于否定句和疑問(wèn)句語(yǔ)序方面的錯(cuò)誤,究其原因,漢語(yǔ)中否定句的表達(dá)式通過(guò)在動(dòng)詞前加一個(gè)“不”或者是“沒(méi)有”來(lái)實(shí)現(xiàn);疑問(wèn)句則直接通過(guò)在詞尾加一個(gè)“嗎”字或者是直接加一個(gè)問(wèn)號(hào)來(lái)實(shí)現(xiàn)。而英語(yǔ)中的否定和疑問(wèn)往往通過(guò)使用助動(dòng)詞來(lái)實(shí)現(xiàn),漢語(yǔ)中沒(méi)有助動(dòng)詞,所以學(xué)生會(huì)在否定句和疑問(wèn)句的語(yǔ)序問(wèn)題上出現(xiàn)問(wèn)題,繼而產(chǎn)生錯(cuò)誤。
三、對(duì)今后大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)的思考
通過(guò)上面的分析我們可以發(fā)現(xiàn),本研究中出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤大多是母語(yǔ)負(fù)遷移導(dǎo)致,這種錯(cuò)誤如果不經(jīng)過(guò)教師的指引和一些教學(xué)策略的幫助,學(xué)生很難通過(guò)自己改正這些錯(cuò)誤。本研究使筆者得到以下啟示:在大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)該首先讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到存在于英語(yǔ)語(yǔ)法和漢語(yǔ)語(yǔ)法之間的不同點(diǎn),意識(shí)到漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)所存在的干擾,并努力找出解決辦法來(lái)消除和避免因母語(yǔ)負(fù)遷移所導(dǎo)致的語(yǔ)法錯(cuò)誤。如教師可以通過(guò)加強(qiáng)英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)法系統(tǒng)之間的對(duì)比來(lái)增強(qiáng)兩種語(yǔ)言的可辨程度,以此來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)法意識(shí)。
本文僅以大學(xué)生英語(yǔ)作文中所出現(xiàn)的因母語(yǔ)負(fù)遷移產(chǎn)生的語(yǔ)法錯(cuò)誤進(jìn)行了分析,有一些相關(guān)問(wèn)題未能涉及,還有待進(jìn)一步的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]甘 利(2004),母語(yǔ)負(fù)遷移問(wèn)題與英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)[J],《山東外語(yǔ)教學(xué)》(4):28-30。
[2]郭曉玲(2001), 漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)的影響及策略[J],《成都信息工程學(xué)院報(bào)》16(4):302-305。
[3]郭鐘慶(2004), 英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中語(yǔ)言遷移現(xiàn)象研究概述[J],《江蘇教育學(xué)院學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)20(4):58-62。
[4]趙靖輝(2006), 中學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中語(yǔ)法負(fù)遷移問(wèn)題的研究[J],碩士學(xué)位論文。武漢:華中師范大學(xué)。
[5] Krashen, S. D. 1981. Secondlanguage acquisition and second language learning[M]. Oxford, England: Pergamum.
[6] Lado. R. 1957. Linguistics acrosscultures. Ann Arbor: University of Michigan Press.
一.引言
“內(nèi)容基本完整,中心思想明確,用詞恰當(dāng),語(yǔ)意連貫。”這是?大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求?對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)階段書(shū)面表達(dá)能力方面的一般要求。然而,筆者在教學(xué)中發(fā)現(xiàn)學(xué)生在寫(xiě)作中用詞不恰當(dāng)和語(yǔ)意表達(dá)不連貫是很常見(jiàn)的錯(cuò)誤。尤其在語(yǔ)意表達(dá)上,受漢語(yǔ)思維模式影響,英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)多為漢語(yǔ)式結(jié)構(gòu)。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家塞林格提出的中介語(yǔ)理論認(rèn)為中介語(yǔ)是一種介于學(xué)習(xí)者母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的過(guò)渡性語(yǔ)言。學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中使用的非規(guī)范語(yǔ)言實(shí)際就是中介語(yǔ)的一種體現(xiàn)。不同于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的大學(xué)英語(yǔ)課程中沒(méi)有獨(dú)立的寫(xiě)作課程,寫(xiě)作知識(shí)的講授滲透在平時(shí)的讀寫(xiě)教程講授和作文的點(diǎn)評(píng)中。針對(duì)這種情況,筆者在中介語(yǔ)理論研究的基礎(chǔ)上,探討在課堂教學(xué)中運(yùn)用英漢對(duì)比分析,引導(dǎo)學(xué)生深入理解英漢兩種不同的思維模式,發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)寫(xiě)作的規(guī)律,旨在幫助學(xué)生順利完成中介語(yǔ)到規(guī)范英語(yǔ)寫(xiě)作的過(guò)渡。
二.對(duì)比分析和中介語(yǔ)理論研究
對(duì)比分析興起于上世紀(jì)四十年代的美國(guó),盛行于五、六十年代。它以行為主?義心理學(xué)和結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),認(rèn)為通過(guò)對(duì)比學(xué)習(xí)者母語(yǔ)和目的語(yǔ)的異同之處可以幫助預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)者在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中所受到的來(lái)自于母語(yǔ)的干擾和可能遇到的困難,并將此在教學(xué)中加以重點(diǎn)突出,從而達(dá)到避免或減少學(xué)習(xí)者外語(yǔ)錯(cuò)誤的目的。但后來(lái)人們發(fā)現(xiàn)外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的錯(cuò)誤并非都能通過(guò)對(duì)比分析來(lái)進(jìn)行準(zhǔn)確的預(yù)測(cè)和分析。 對(duì)比分析理論雖有缺陷,但它通過(guò)母語(yǔ)和目的語(yǔ)的對(duì)比,可以幫助學(xué)習(xí)者預(yù)測(cè)和解釋學(xué)習(xí)外語(yǔ)過(guò)程中的一些難點(diǎn)和錯(cuò)誤,在教學(xué)中依然有很大的實(shí)用性。中介語(yǔ)是學(xué)習(xí)者在目的語(yǔ)輸入的基礎(chǔ)上所形成的一種既不同于其第一語(yǔ)言也不同于目的語(yǔ)的過(guò)渡性動(dòng)態(tài)語(yǔ)言系統(tǒng),可以更全面地分析學(xué)習(xí)者在外語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中產(chǎn)生錯(cuò)誤的原因。兩種理論并不矛盾,如能在教學(xué)中結(jié)合應(yīng)用,必會(huì)相輔相成。
三.基于中介語(yǔ)理論的英漢對(duì)比寫(xiě)作教學(xué)模式
1.詞匯積累方面
?大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求?推薦學(xué)生掌握的詞匯量約4795個(gè)單詞和700個(gè)詞組(含中學(xué)應(yīng)掌握的詞匯),其中約有2000個(gè)單詞要求學(xué)生在口頭和書(shū)面表達(dá)兩個(gè)方面能熟練運(yùn)用。在我國(guó),大部分學(xué)生在進(jìn)入大學(xué)之前至少學(xué)習(xí)了六年的英語(yǔ),加上非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生兩年的大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí),熟記2000個(gè)左右的常用詞語(yǔ)對(duì)多數(shù)學(xué)生而言并非難事,但很多學(xué)生在寫(xiě)作中總是習(xí)慣運(yùn)用漢語(yǔ)的思維模式,直接把腦中想到的詞匯對(duì)譯成英語(yǔ)詞匯,而不會(huì)從英語(yǔ)角度考慮該英語(yǔ)詞匯自身的屬性,往往出現(xiàn)書(shū)寫(xiě)出來(lái)的單詞本身正確,卻并不適用于該詞所在的句子的現(xiàn)象。根據(jù)中介語(yǔ)理論分析,這是受到了母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。
針對(duì)上述問(wèn)題,教師在授課過(guò)程中,尤其在講解新詞匯的時(shí)候,應(yīng)加強(qiáng)對(duì)詞匯的構(gòu)成方式和屬性的講解。對(duì)于容易產(chǎn)生負(fù)遷移的詞匯,應(yīng)多提供給學(xué)生相關(guān)英語(yǔ)例句,讓學(xué)生深入理解這些詞匯適用的語(yǔ)境,并適當(dāng)給出語(yǔ)境相當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)句子,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行差異比較。在平時(shí)的課堂教學(xué)中,教師應(yīng)有意訓(xùn)練學(xué)生對(duì)詞匯的“英─英”理解方式,即用簡(jiǎn)單的已掌握的英語(yǔ)詞匯解釋新學(xué)英語(yǔ)詞匯的方式。"
2.句子結(jié)構(gòu)方面
語(yǔ)言遷移是中介語(yǔ)產(chǎn)生的一個(gè)重要因素。對(duì)比分析理論認(rèn)為語(yǔ)言遷移主要包括正遷移和負(fù)遷移。很多時(shí)候,英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)表達(dá)上差異很大,如果學(xué)生沒(méi)能很好地了解這些差異,就會(huì)受到漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)表達(dá)的負(fù)遷移影響。比如在用英語(yǔ)表達(dá)“對(duì)我來(lái)說(shuō),每天早起是很困難的?!焙芏鄬W(xué)生容易受漢語(yǔ)習(xí)慣影響,譯成“For me, everyday get up early is difficult.” 學(xué)生在英語(yǔ)句子表達(dá)上最容易忽略英語(yǔ)句子中強(qiáng)調(diào)的“形合”問(wèn)題,這也是英語(yǔ)句子表達(dá)和漢語(yǔ)最大的差異所在。如:英語(yǔ)動(dòng)詞要求有人稱、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的變化,非謂語(yǔ)動(dòng)詞需要分詞、不定式和動(dòng)名詞三種不同的表達(dá)形式,這些在漢語(yǔ)句子中卻并不需要,因而學(xué)生很容易在英語(yǔ)句子表達(dá)中出現(xiàn)漢語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象。
在課堂教學(xué)中,教師可以經(jīng)常通過(guò)英漢句式對(duì)比分析,讓學(xué)生逐漸了解英漢句子結(jié)構(gòu)表達(dá)上的差異。并根據(jù)學(xué)生在平時(shí)作文中出現(xiàn)的問(wèn)題,課下布置學(xué)生做一些典型例句的對(duì)譯練習(xí)作業(yè)。教師對(duì)學(xué)生作業(yè)中出現(xiàn)的問(wèn)題,要及時(shí)反饋給學(xué)生,讓學(xué)生正確認(rèn)識(shí)和對(duì)待中介語(yǔ)。 教師還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)自我檢查和糾錯(cuò),不斷強(qiáng)化正確英語(yǔ)句式的模式記憶和使用,弱化漢語(yǔ)句子負(fù)遷移的影響。
3.語(yǔ)篇分析方面
好的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)應(yīng)該是一個(gè)有條理的、上下連貫、前后一致的有機(jī)語(yǔ)言整體。語(yǔ)意不連貫,句子結(jié)構(gòu)不嚴(yán)謹(jǐn),句與句之間缺乏邏輯上的銜接是學(xué)生寫(xiě)作中普遍存在的語(yǔ)篇問(wèn)題。由于中西方文化背景和思維方式都不盡相同,語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的設(shè)立也會(huì)大不相同。漢語(yǔ)的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)特點(diǎn)以文章最后的歸納、總結(jié)為主,之前的內(nèi)容多為最后觀點(diǎn)的鋪墊。但英語(yǔ)的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)特點(diǎn)為開(kāi)門見(jiàn)山式,往往在開(kāi)頭直述主題,之后內(nèi)容圍繞開(kāi)頭論點(diǎn)鋪敘展開(kāi)。
1.母語(yǔ)正遷移理論
Odlin(1989:27)認(rèn)為“語(yǔ)言遷移是指目標(biāo)語(yǔ)和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者還沒(méi)有完全習(xí)得的)語(yǔ)言之間的共性和差異所造成的影響。”母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的共性在二語(yǔ)習(xí)得中的影響就稱為母語(yǔ)正遷移作用;它們之間的差異性在二語(yǔ)習(xí)得中的影響就稱為母語(yǔ)的負(fù)遷移作用。
Connor(1987)和Kaplan(1987)認(rèn)為學(xué)習(xí)者在讀寫(xiě)過(guò)程中需要進(jìn)行認(rèn)知和解決問(wèn)題的方式以及學(xué)習(xí)策略的應(yīng)用等一系列活動(dòng),而這些方面一旦在漢語(yǔ)環(huán)境中習(xí)得,便直接遷移到外語(yǔ)學(xué)習(xí)中去。1979年,Cummins提出共隱性能力CommonUnderlyingProficiency(CUP),指出當(dāng)學(xué)習(xí)者具有比較好的漢語(yǔ)讀寫(xiě)能力時(shí),其外語(yǔ)達(dá)到的精通程度所需的時(shí)間會(huì)大大縮短。本文將簡(jiǎn)析我國(guó)高中生如何在母語(yǔ)正遷移影響下,來(lái)進(jìn)行英文寫(xiě)作。尋求有效的學(xué)習(xí)策略,教學(xué)策略,促進(jìn)母語(yǔ)的正遷移的發(fā)生,盡可能地減少負(fù)遷移。
2.從學(xué)習(xí)策略談母語(yǔ)正遷移對(duì)高中生英語(yǔ)寫(xiě)作的影響
語(yǔ)言之間有其相似的一面,使得人們學(xué)會(huì)了各種語(yǔ)言。在我們的生活中,不乏這樣的人,他們能熟練的掌握好幾種語(yǔ)言。母語(yǔ)學(xué)的好,意味著學(xué)習(xí)者有很好的語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略。而影響學(xué)習(xí)者語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略的因素包括外部因素和自身因素。外部因素包括學(xué)習(xí)條件,教學(xué)質(zhì)量等。自身因素包括先天和后天因素。先天因素包括智力(intelligence)和語(yǔ)能(languageaptitude),后天因素包括學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),努力程度,認(rèn)知特點(diǎn),學(xué)習(xí)風(fēng)格,情感因素等方面。通常情況下,學(xué)習(xí)者的先天因素和外部因素很難改變。但學(xué)習(xí)者的外部因素和自身因素共同作用于語(yǔ)言學(xué)習(xí)的始終。母語(yǔ)學(xué)的好,意味著這些因素配合的好。母語(yǔ)基本功扎實(shí)的學(xué)習(xí)者會(huì)把關(guān)于母語(yǔ)寫(xiě)作的成功學(xué)習(xí)策略遷移到英語(yǔ)寫(xiě)作中。例如在進(jìn)行母語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),大量的閱讀和親身的經(jīng)歷有益于寫(xiě)作的進(jìn)行。有句古語(yǔ):“熟讀唐詩(shī)三百首,不會(huì)作詩(shī)也會(huì)吟。”可見(jiàn)大量閱讀對(duì)寫(xiě)作的影響。外國(guó)人學(xué)寫(xiě)作也是如此。如著名的美國(guó)作家富蘭克林喜歡讀書(shū),當(dāng)時(shí)他常讀艾迪生和史蒂爾(AddisonandSteele)的小品散文,看得多了就照著寫(xiě)。因此,為寫(xiě)出好的英文作文,學(xué)習(xí)者要閱讀大量的英文讀物,來(lái)積累寫(xiě)作材料,同時(shí)進(jìn)行練習(xí)。如記日記的方法對(duì)于練習(xí)英文寫(xiě)作也是益處多多。在母語(yǔ)寫(xiě)作中,我們會(huì)用一些承上啟下的詞,使文章銜接的順暢。在英文寫(xiě)作中,我們也會(huì)用一些這樣的詞---過(guò)渡詞,使我們的文章看起來(lái)順暢、連貫。漢語(yǔ)技能會(huì)被學(xué)習(xí)者不自覺(jué)的遷移到外語(yǔ)寫(xiě)作中。特別是成功的母語(yǔ)寫(xiě)作方法會(huì)被學(xué)習(xí)者遷移過(guò)來(lái)。又因思維的共性,在英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),高中生會(huì)把腦子中儲(chǔ)存的所有知識(shí)(包括漢語(yǔ)和英語(yǔ)知識(shí))全都搜出來(lái)。能用的都用上。關(guān)于寫(xiě)作過(guò)程方面,中英文寫(xiě)作也有其相似的方面。如母語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)的寫(xiě)作過(guò)程:1)考慮要寫(xiě)什么并搜集材料。2)對(duì)搜集的材料進(jìn)行研究,構(gòu)思。3)考慮安排材料及內(nèi)容。4)開(kāi)始寫(xiě)作,完成初稿。5)檢查全文,找出不足進(jìn)行修改,使其順暢。這一過(guò)程也適用于英語(yǔ)寫(xiě)作。在學(xué)習(xí)者的個(gè)性特點(diǎn)方面。從高中生所處年齡段看,他們已有了相對(duì)穩(wěn)定的個(gè)性特征。如一些高中生是外向型的學(xué)習(xí)者,母語(yǔ)習(xí)得的很好,漢語(yǔ)作文寫(xiě)的也好,那么,當(dāng)他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),就會(huì)把這學(xué)習(xí)風(fēng)格遷移到英語(yǔ)中,從而促進(jìn)英語(yǔ)綜合能力的提高,進(jìn)而影響其英文寫(xiě)作水平。內(nèi)向型學(xué)生會(huì)把他們關(guān)于母語(yǔ)學(xué)習(xí)的認(rèn)知策略,學(xué)習(xí)策略也遷移到英語(yǔ)學(xué)習(xí)中來(lái),形成自己的英語(yǔ)寫(xiě)作風(fēng)格,以此來(lái)提高英語(yǔ)寫(xiě)作水平。在母語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)建立的信心和毅力也會(huì)被學(xué)生遷移到英語(yǔ)寫(xiě)作中來(lái),這對(duì)他們來(lái)說(shuō)是有益的??傊?,高中生會(huì)利用他們?cè)谀刚Z(yǔ)習(xí)得中所擁有的正確的寫(xiě)作策略來(lái)幫助其進(jìn)行英文寫(xiě)作。
3.從教學(xué)策略方面談?dòng)⒄Z(yǔ)教師所扮演的角色
既然母語(yǔ)正遷移的影響是不可避免的。那么作為一名高中英語(yǔ)老師,我們應(yīng)該在課堂上很好地幫助其促成母語(yǔ)正遷移的發(fā)生,如告知模仿的重要性,可在課堂上給一模板,讓同學(xué)們練習(xí)。給學(xué)生提供一些好的學(xué)習(xí)策略,如閱讀大量的英文讀物,做筆記等。教師還要注意培養(yǎng)學(xué)生其他方面(聽(tīng),說(shuō),讀,)的能力,因?yàn)樗鼈兣c寫(xiě)作能力的提高是密切相關(guān)的。教師還可讓學(xué)生經(jīng)常寫(xiě)日記。關(guān)于寫(xiě)作過(guò)程,老師可在課堂上進(jìn)行指導(dǎo)。關(guān)于學(xué)生信心方面,在課堂上,教師多鼓勵(lì)學(xué)生發(fā)言,由簡(jiǎn)到難的進(jìn)行練習(xí),使學(xué)生們從練習(xí)中逐漸建立信心和興趣。
如何利用漢語(yǔ)的正遷移作用來(lái)幫助高中生提高英語(yǔ)寫(xiě)作能力是我們關(guān)注的焦點(diǎn)。我們應(yīng)該持辯證的態(tài)度來(lái)看待漢語(yǔ)在英文寫(xiě)作中的作用,減少負(fù)遷移,正確的發(fā)揮正遷移的作用,來(lái)幫助高中生提高英語(yǔ)寫(xiě)作水平。
參考文獻(xiàn)
1 俞理明. 語(yǔ)言遷移與二語(yǔ)習(xí)得----回顧、反思和研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
在句子結(jié)構(gòu)上,英漢現(xiàn)象一致的英漢翻譯干擾不大,但在不一致時(shí),這種中介心理干擾就大了。如“這不是書(shū)”,“書(shū)在桌子”上就容易譯作“This is not book”“Book on desk”之類。漢語(yǔ)詞序定冠詞和系詞等盡被“忽略”,這說(shuō)明作為語(yǔ)言模式已基本固定的中小學(xué)生習(xí)慣了漢語(yǔ)觀念,處處都造成學(xué)習(xí)英語(yǔ)的心理障礙,急需英語(yǔ)教師的點(diǎn)示和啟發(fā)。從科研的角度看,學(xué)習(xí)英語(yǔ)實(shí)質(zhì)上,是使英語(yǔ)材料在頭腦中與漢語(yǔ)系統(tǒng)接通,進(jìn)而才能建立新的聯(lián)系系統(tǒng)的心理過(guò)程。
語(yǔ)感心理問(wèn)題
有人認(rèn)為,在中小學(xué)階段,還談不上培養(yǎng)語(yǔ)感,其實(shí)不然。因?yàn)檎Z(yǔ)感本身就屬于閱讀能力所包含的諸因素的一種,只要教學(xué)大綱有要求閱讀能力的教學(xué)目的,就要遇到語(yǔ)感問(wèn)題,因?yàn)檎Z(yǔ)感是閱讀能力的根本和實(shí)質(zhì),就是說(shuō)閱讀能力的高低,實(shí)質(zhì)上是外語(yǔ)語(yǔ)感的強(qiáng)弱,語(yǔ)感就是對(duì)語(yǔ)言的一種直覺(jué),因此,培養(yǎng)中小學(xué)生的語(yǔ)感心理,從而提高他們的閱讀能力,是當(dāng)前英語(yǔ)素質(zhì)教育在學(xué)科教學(xué)中的當(dāng)務(wù)之急。
如英語(yǔ)中行為動(dòng)詞單數(shù)第三人稱加“s”,語(yǔ)感強(qiáng)的會(huì)脫口而出“He workshard?!倍械膶W(xué)生經(jīng)老師反復(fù)指出,仍然忘了加“s”,可問(wèn)到這項(xiàng)語(yǔ)法規(guī)則,幾乎人人都會(huì)說(shuō)他知道。但一運(yùn)用,語(yǔ)感不同的人表現(xiàn)就不一樣了。
又如:“We saw a bear dancing on the stage?!庇械膶W(xué)生可以馬上在腦海里出現(xiàn)一幅有趣的圖畫(huà),一只熊在舞臺(tái)上扭來(lái)扭去地舞蹈,從而形象鮮明地銘記這個(gè)句子,而有的同學(xué)則要老師講解一番“see sb doing sth”的語(yǔ)法分析才能明白,并且記憶也不深刻,這就是語(yǔ)感心理成熟的程度差異造成的。因此,我們的英語(yǔ)教學(xué)要走出“純語(yǔ)法”的教學(xué)誤區(qū),在閱讀能力和語(yǔ)感心理方面加大教學(xué)力度,是提高中小學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)質(zhì)量的一條素質(zhì)教育改革之路。
遷移心理問(wèn)題
遷移的基本條件,是不同技能是否具有共同的因素。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,先行學(xué)習(xí)(已經(jīng)獲得的知識(shí)、技能等),往往影響后續(xù)學(xué)習(xí)(學(xué)習(xí)新的知識(shí)如技能等),這在教育心理學(xué)中稱為“學(xué)習(xí)的遷移”,培養(yǎng)學(xué)生成熟的遷移心理素質(zhì),是英語(yǔ)教改中的重要課題。
如果先行學(xué)習(xí)對(duì)于后續(xù)學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極影響,就是正遷移,反之就是負(fù)遷移。
在英語(yǔ)教學(xué)中,正確認(rèn)識(shí)和處理學(xué)習(xí)的遷移,認(rèn)識(shí)遷移是有條件的,有規(guī)律可循的,對(duì)促進(jìn)學(xué)生正遷移心理的形成和防止負(fù)遷移的發(fā)生,是具有重要的現(xiàn)實(shí)意義的。
一、 語(yǔ)言遷移的本質(zhì)及其理論
語(yǔ)言遷移(language transfer)是指在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者在使用第二語(yǔ)言時(shí),借助于母語(yǔ)的發(fā)音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或習(xí)慣來(lái)表達(dá)思想這樣一種現(xiàn)象。任何有意義的學(xué)習(xí)都是在原有學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,有意義的學(xué)習(xí)中一定有遷移。中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ),不能不受來(lái)自漢語(yǔ)的影響。因?yàn)闈h語(yǔ)作為原有的經(jīng)驗(yàn),是新的語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一種認(rèn)知上的準(zhǔn)備,不可避免地參與到新的語(yǔ)言學(xué)習(xí)中。無(wú)論語(yǔ)間遷移,還是語(yǔ)內(nèi)遷移,都存在著正負(fù)兩種同化性遷移。而漢語(yǔ)向英語(yǔ)各個(gè)層面上的正負(fù)遷移更是為人們所熟知。正遷移(positive transfer)是指如果母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和外語(yǔ)是一致的,那么母語(yǔ)的規(guī)則遷移會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)有積極的影響,也叫助長(zhǎng)性遷移 ,即一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用。負(fù)遷移(negative transfer)則是指如果母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則不符合外語(yǔ)的習(xí)慣,對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極影響,也叫抑制性遷移,即一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)產(chǎn)生阻礙作用。如掌握了漢語(yǔ)語(yǔ)法,在學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法時(shí),總是出現(xiàn)用漢語(yǔ)語(yǔ)法去套英語(yǔ)語(yǔ)法,如,“他每天都學(xué)習(xí)英語(yǔ)”說(shuō)成英語(yǔ)“He every day study English.”再如,漢語(yǔ)中“好好學(xué)習(xí),天天向上”英語(yǔ)經(jīng)常說(shuō)成“Good good study, day day up.”等都屬負(fù)遷移。
外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的時(shí)候會(huì)習(xí)慣性的把母語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣強(qiáng)加于外語(yǔ)上,于是母語(yǔ)的負(fù)遷移現(xiàn)象便層出不窮。這些負(fù)遷移現(xiàn)象通常表現(xiàn)在文化因素、語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法等方面。漢語(yǔ)作為母語(yǔ),對(duì)于中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的干擾是多方面的,涉及語(yǔ)音、語(yǔ)義、句法結(jié)構(gòu)等各個(gè)層面,在語(yǔ)法方面的表現(xiàn)尤為突出。受母語(yǔ)負(fù)遷移影響,學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中較多側(cè)重于詞法和句法的學(xué)習(xí)和使用,而缺少對(duì)語(yǔ)法整體結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)和理解。
在英語(yǔ)教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn),學(xué)生掌握不了句子的主要意思和分句本身所存在的邏輯關(guān)系,導(dǎo)致其主次不分;漢語(yǔ)中很少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),且被動(dòng)句中通常含有被動(dòng)標(biāo)志詞如“被”“由”等,而英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用十分普遍,且被動(dòng)意義有時(shí)是單純的通過(guò)句子的形式所表現(xiàn)出來(lái)的;英語(yǔ)中用“it ”做形式主語(yǔ)是一個(gè)非常普遍的句型,而漢語(yǔ)中則缺少這一現(xiàn)象。這些語(yǔ)法錯(cuò)誤都是因?yàn)闈h語(yǔ)的影響即漢語(yǔ)的負(fù)遷移所導(dǎo)致的。
漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)負(fù)遷移主要包括:名詞、主謂一致、代詞、介詞、時(shí)態(tài)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等幾個(gè)方面。為了進(jìn)一步了解大學(xué)生因漢語(yǔ)負(fù)遷移所產(chǎn)生的語(yǔ)法錯(cuò)誤的具體表現(xiàn)及出錯(cuò)原因,筆者又對(duì)每一種語(yǔ)法錯(cuò)誤進(jìn)行了分析,下面是分類后的一些典型的語(yǔ)法錯(cuò)誤及可能的原因分析:
漢語(yǔ)中對(duì)代詞的使用很簡(jiǎn)單,主格和賓格一樣,所屬格在詞尾直接加一個(gè)“的”就可以實(shí)現(xiàn),名詞性物主代詞和形容詞性物主代詞一樣,反身代詞也是通過(guò)在詞尾加“自己”就可以實(shí)現(xiàn);而英語(yǔ)中每一種格對(duì)應(yīng)著不同的形式。
在形容詞和副詞比較級(jí)的使用方面,漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間也存在著一定的差異:漢語(yǔ)是通過(guò)在某個(gè)形容詞前面加個(gè)“更”字來(lái)實(shí)現(xiàn),而英語(yǔ)則是通過(guò)對(duì)形容詞本身變形來(lái)實(shí)現(xiàn),而且形容詞變比較級(jí)也有幾種不同形式。
至于主謂一致,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間存在著很大的差異,漢語(yǔ)可以說(shuō),我是一個(gè)學(xué)生,你是一個(gè)學(xué)生,他也是,但英語(yǔ)必須用不同的be動(dòng)詞形式。換句話說(shuō),漢語(yǔ)中主謂一致并不影響語(yǔ)言的表達(dá)形式,而英語(yǔ)中主語(yǔ)的變化則會(huì)導(dǎo)致謂語(yǔ)形式的變化。
動(dòng)詞時(shí)態(tài)方面,漢語(yǔ)對(duì)時(shí)態(tài)的表現(xiàn)形式并無(wú)嚴(yán)格的格式限制,如:昨天當(dāng)他到達(dá)車站的時(shí)候,火車已經(jīng)開(kāi)走了。但在英語(yǔ)中對(duì)時(shí)態(tài)的表示有嚴(yán)格的格式要求,此句從句須用一般現(xiàn)在時(shí),主句用過(guò)去完成時(shí)。
二、大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)的現(xiàn)狀
隨著大學(xué)英語(yǔ)改革的不斷深入,各類高校英語(yǔ)教材在內(nèi)容上也隨之發(fā)生了變化,由原來(lái)以體現(xiàn)語(yǔ)言知識(shí)為編寫(xiě)宗旨轉(zhuǎn)向了現(xiàn)在以提高學(xué)生聽(tīng)說(shuō)技能為主。在英語(yǔ)課堂上教師越來(lái)越多的使用交際教學(xué)法和聽(tīng)說(shuō)教學(xué)法激發(fā)學(xué)生開(kāi)口說(shuō)英語(yǔ)的興趣,這就阻礙了以語(yǔ)法知識(shí)為中心的語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的實(shí)施,很大程度上削弱了語(yǔ)法教學(xué)。交際法和聽(tīng)說(shuō)法的使用大大提高了學(xué)生口語(yǔ)表達(dá)能力,但是在進(jìn)行語(yǔ)言交流的過(guò)程中很多學(xué)生卻不能準(zhǔn)確表達(dá)自己的思想,這是因?yàn)榇髮W(xué)英語(yǔ)對(duì)學(xué)生的詞匯量和信息量有很高的要求,只注重聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練,忽視語(yǔ)言點(diǎn)(詞匯、語(yǔ)法)的教學(xué)不能很好地牢固學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)。
并且據(jù)不完全統(tǒng)計(jì):大約80%的大學(xué)生坦言其英語(yǔ)考試成績(jī)不理想,主要是由于句法結(jié)構(gòu)的概念模糊再加上詞匯量少,到考試時(shí)一遇到閱讀、詞匯、語(yǔ)法、翻譯或?qū)懽鲿r(shí)就會(huì)方寸大亂。在推進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的今天,我們強(qiáng)調(diào)的提高學(xué)生的英語(yǔ)運(yùn)用能力便只能是空中樓閣。因此“還語(yǔ)法教學(xué)本來(lái)面目”“讓語(yǔ)法教學(xué)重返課堂”的呼聲在英語(yǔ)教學(xué)上越來(lái)越強(qiáng)烈。
三、避免漢語(yǔ)語(yǔ)法負(fù)遷移,加強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)的主要策略
(一)中英文語(yǔ)法對(duì)比法
由于中英文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)在某些地方的相似和不同之處比較多,教師應(yīng)時(shí)常對(duì)中英文的語(yǔ)法表達(dá)進(jìn)行對(duì)比以進(jìn)一步加深學(xué)生的理解,即促進(jìn)漢語(yǔ)語(yǔ)法正遷移, 減少負(fù)遷移。教師講解語(yǔ)法不一定非得把一個(gè)問(wèn)題的所有方面都講全講細(xì),相反要盡可能用簡(jiǎn)潔清楚的語(yǔ)言,使學(xué)生容易理解、消化、記憶和運(yùn)用。語(yǔ)法講解應(yīng)該用學(xué)習(xí)者的母語(yǔ),有些人反對(duì)英語(yǔ)教學(xué)中使用漢語(yǔ),筆者卻認(rèn)為用漢語(yǔ)給學(xué)生講授語(yǔ)法能起到事半功倍的效果。
(二)語(yǔ)法與詞匯揉和法
把語(yǔ)法與詞匯揉和在一起,學(xué)習(xí)語(yǔ)法以動(dòng)詞為綱。張道真(1995)說(shuō):“有人把語(yǔ)法比作樹(shù)干,詞匯可說(shuō)是枝葉。根深葉茂才能長(zhǎng)成大樹(shù)。” 筆者在多年的教學(xué)實(shí)踐中深深感到語(yǔ)法和詞匯密不可分??梢哉f(shuō)幾乎每個(gè)詞匯中都有語(yǔ)法問(wèn)題,語(yǔ)法體現(xiàn)在整個(gè)詞匯之中。因此不要把語(yǔ)法作為一種孤立的知識(shí)來(lái)傳授,孤立學(xué)習(xí)語(yǔ)法不可能真正掌握語(yǔ)法。干巴巴的講語(yǔ)法不會(huì)激起學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,語(yǔ)法要在活生生的語(yǔ)言中體現(xiàn)才能富于時(shí)代氣息,語(yǔ)法和詞匯是血肉關(guān)系。
(三)創(chuàng)造情境教學(xué),提高語(yǔ)篇情景意識(shí)
教師在英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中應(yīng)堅(jiān)持“優(yōu)化而不是淡化語(yǔ)法教學(xué)”的原則。目前較為廣泛應(yīng)用的兩類語(yǔ)法課堂教學(xué)模式是演繹語(yǔ)法教學(xué)模式和歸納法語(yǔ)法模式。除此之外,還應(yīng)創(chuàng)設(shè)趣味性強(qiáng)、貼近學(xué)生生活、適合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)境,讓學(xué)生在語(yǔ)境中探索語(yǔ)法規(guī)律,運(yùn)用語(yǔ)法規(guī)則,內(nèi)化語(yǔ)法知識(shí),真正提高語(yǔ)言運(yùn)用能力。情景教學(xué)法還意味著教師應(yīng)為學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)法創(chuàng)造語(yǔ)篇情景。教師應(yīng)當(dāng)在語(yǔ)篇層面進(jìn)行語(yǔ)法教學(xué),幫助學(xué)生樹(shù)立單句是語(yǔ)篇有機(jī)組成部分的觀念,培養(yǎng)學(xué)生把單句放入語(yǔ)篇中來(lái)選用適合語(yǔ)境的語(yǔ)法形式的意識(shí),并引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注語(yǔ)境如何決定語(yǔ)言形式的選擇。
四、對(duì)今后大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)的思考
通過(guò)上面的分析我們可以發(fā)現(xiàn),本研究中出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤大多是漢語(yǔ)負(fù)遷移導(dǎo)致,這種錯(cuò)誤如果不經(jīng)過(guò)教師的指引和一些教學(xué)策略的幫助,學(xué)生很難通過(guò)自己改正這些錯(cuò)誤。本研究使筆者得到以下啟示:在大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)該首先讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到存在于英語(yǔ)語(yǔ)法和漢語(yǔ)語(yǔ)法之間的不同點(diǎn),意識(shí)到漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)所存在的干擾,并努力找出解決辦法來(lái)消除和避免因漢語(yǔ)負(fù)遷移所導(dǎo)致的英語(yǔ)語(yǔ)法錯(cuò)誤。
參考文獻(xiàn)
[1]甘利. 母語(yǔ)負(fù)遷移問(wèn)題與英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2004(4):28-30.
[2]王薔. 英語(yǔ)教學(xué)法教程,A Course in English Language Teaching. 高等教育出版社,2000.
[3]鄧炎昌,劉潤(rùn)清. 語(yǔ)言與文化 [M ]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1989.
中圖分類號(hào):H36 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)01-0271-01
日語(yǔ)中的助詞是具有重要語(yǔ)法作用的功能詞,表示句中成分之間的關(guān)系。但在日語(yǔ)口語(yǔ)、新聞標(biāo)題、廣告語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)博客的言語(yǔ)表達(dá)中存在大量的“無(wú)助詞”現(xiàn)象,有一些是單純?yōu)榱苏f(shuō)話方便省略了助詞,另一些則不能簡(jiǎn)單地用“助詞省略”來(lái)解釋,稱之為“無(wú)助詞”現(xiàn)象?!盁o(wú)助詞”在會(huì)話等非正式場(chǎng)景下普遍運(yùn)用,是因?yàn)樗?dú)特的語(yǔ)用功能和作用。會(huì)話交際場(chǎng)景中,使用“無(wú)助詞”能使語(yǔ)言更貼近語(yǔ)境,更生動(dòng)確切地表達(dá)發(fā)話意圖和言語(yǔ)內(nèi)涵,它具有助詞完整句無(wú)法替代的語(yǔ)用意義。
一、研究現(xiàn)狀
近幾年對(duì)于此課題的研究學(xué)說(shuō)層出不窮,但并不是所有的學(xué)者都對(duì)其持有相同的結(jié)論和觀點(diǎn)。從之前的“助詞省略”到“零助詞”“無(wú)助詞格”“無(wú)助詞表現(xiàn)”等一系列命名上看,對(duì)于“無(wú)助詞”現(xiàn)象的理解和研究觀點(diǎn)也在從各種不同角度逐漸更新充實(shí)。日本關(guān)于“無(wú)助詞”現(xiàn)象的研究,多數(shù)從功能主義角度進(jìn)行研究,區(qū)分“助詞省略”和“無(wú)助詞”現(xiàn)象的定義及使用類別。近幾年,有關(guān)“無(wú)助詞”的概念已經(jīng)確定,大多學(xué)說(shuō)都認(rèn)同助詞省略和“無(wú)助詞”是兩個(gè)不同的概念。國(guó)內(nèi)研究大多數(shù)圍繞日語(yǔ)句子中“無(wú)助詞”的使用種類、格助詞“は”“が”句和“無(wú)助詞”句的區(qū)別、各種語(yǔ)境下“無(wú)助詞”的表達(dá)效果及功能??梢钥闯觥盁o(wú)助詞”是我們國(guó)內(nèi)日語(yǔ)教學(xué)和研究中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。
二、語(yǔ)用特征
基于先行研究和對(duì)日劇會(huì)話語(yǔ)料庫(kù)的整理分析,“無(wú)助詞”有以下語(yǔ)用特征:
(一)詢問(wèn)對(duì)方的信息或者某事物、現(xiàn)象、情況是否存在。1.ご食べた?2.rgある?3.雪降ってる?4.日本Z分かる?5.上海行きたい?
(二)告訴對(duì)方自己的發(fā)現(xiàn)、建議和推薦、發(fā)表感想。1.これ王さんの悚坤琛2.店]まってるよ。3.(花屋で)チュ`リップ、きれい!4.このケ`キおいしいな。5.(近所の家が}になっていて)あの夫D、よく喧Wするよ。
(三)二人對(duì)話時(shí),說(shuō)話人表達(dá)個(gè)人意志、情感、希望以及對(duì)聽(tīng)話人提出命令、禁止、請(qǐng)求、評(píng)價(jià)。1.あんた、ひどいね。2.わたし、教になります。3.きみ、直ちに行きなさい。4.あんた泣いてんのね。
(四)給對(duì)方提示或信號(hào)。1.オレのこと、Sしてくれないかな。2.ほんとに、あたくし、びっくりしました。
(五)使語(yǔ)氣委婉柔和。(をかけようと思い10 矣瘠蚪瑜轆瑜Δ趣筏疲─長(zhǎng)蓼いの、ある?
(六)導(dǎo)入新話題。A:おL巍⒎肖い皮蓼工ら。B:あ、どうもありがとう。
(七)寒暄用語(yǔ)和固定形式用語(yǔ)。1.おQ生日、おめでとう。2.ご來(lái)店、どうもありがとうございます。
三、結(jié)語(yǔ)
根據(jù)不同人物的交流和言語(yǔ)習(xí)慣,探討日語(yǔ)口語(yǔ)會(huì)話中“無(wú)助詞”的語(yǔ)用特征不僅僅是對(duì)日語(yǔ)語(yǔ)言的研究,反之能探索日語(yǔ)習(xí)得者的思維習(xí)慣和學(xué)習(xí)特征,進(jìn)一步挖掘二語(yǔ)習(xí)得的理論依據(jù)。對(duì)“無(wú)助詞”的研究應(yīng)該以二語(yǔ)習(xí)得為中心,從漢語(yǔ)母語(yǔ)話者的言語(yǔ)思維習(xí)慣著手,對(duì)日語(yǔ)習(xí)得的現(xiàn)狀和語(yǔ)料庫(kù)展開(kāi)分析和對(duì)比研究。筆者從教授漢語(yǔ)母語(yǔ)話者日語(yǔ)的教學(xué)實(shí)踐中觀察到二語(yǔ)習(xí)得的動(dòng)機(jī)、方法、語(yǔ)用能力的個(gè)體差異,發(fā)現(xiàn)不僅是母語(yǔ)負(fù)遷移影響了二語(yǔ)習(xí)得效果,還由于語(yǔ)言自身的特性產(chǎn)生了學(xué)校語(yǔ)法和實(shí)際會(huì)話之間不一致、相互干擾的現(xiàn)象,會(huì)使學(xué)生產(chǎn)生疑惑、難以區(qū)分和準(zhǔn)確運(yùn)用。在要求學(xué)生按照教科書(shū)文法規(guī)范使用日語(yǔ)“助詞”的同時(shí),要求理解“無(wú)助詞”的語(yǔ)用意義并且能在實(shí)際交際中運(yùn)用自如,是難點(diǎn)。
眾所周知漢語(yǔ)中沒(méi)有助詞,漢語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語(yǔ)助詞時(shí)有難度,經(jīng)常忘記在句中加入助詞。這毫無(wú)疑問(wèn)是母語(yǔ)的負(fù)遷移。但這正說(shuō)明漢語(yǔ)和日語(yǔ)“無(wú)助詞”現(xiàn)象之間有共通之處。處理漢語(yǔ)話者的母語(yǔ)負(fù)遷移和日語(yǔ)“無(wú)助詞”現(xiàn)象的關(guān)系,把握各自的言語(yǔ)規(guī)律,利用漢語(yǔ)中無(wú)助詞的特性幫助學(xué)生理解日語(yǔ)“無(wú)助詞”的語(yǔ)法現(xiàn)象。當(dāng)然有共性不代表漢語(yǔ)母語(yǔ)話者能與生俱來(lái)自然無(wú)差錯(cuò)地使用“無(wú)助詞”表現(xiàn),除了從日語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)法和語(yǔ)用角度研究“無(wú)助詞”以外,也有必要從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)角度研究中國(guó)人學(xué)習(xí)“無(wú)助詞”時(shí)的特殊認(rèn)知方法和規(guī)律。幫助漢語(yǔ)母語(yǔ)者更好地區(qū)分母語(yǔ)和日語(yǔ)表達(dá)語(yǔ)義的差別,實(shí)現(xiàn)無(wú)障礙的異文化交流。關(guān)于漢語(yǔ)中沒(méi)有助詞,而和漢語(yǔ)密切相關(guān)的古代日語(yǔ)中一般不用“助詞”,以上這幾點(diǎn)和現(xiàn)代日語(yǔ)的“無(wú)助詞”現(xiàn)象有什么關(guān)系呢,在語(yǔ)用功能上究竟有何相似和不同之處,目前學(xué)術(shù)界還沒(méi)有類似的研究論文出現(xiàn),筆者認(rèn)為這點(diǎn)有進(jìn)一步考察和研究的價(jià)值。
參考文獻(xiàn):