主管單位:中國英漢語比較研究會翻譯史研究專業(yè)委員會;廣西民族大學(xué)
主辦單位:中國英漢語比較研究會翻譯史研究專業(yè)委員會;廣西民族大學(xué)
國際刊號:--
復(fù)合影響因子:--
全年訂價:¥ 230.00
國內(nèi)刊號:--
審稿周期:1個月內(nèi)
創(chuàng)刊年份:2020年
綜合影響因子:--
《翻譯史論叢》雜志在全國影響力巨大,創(chuàng)刊于2020年,公開發(fā)行的半年刊雜志。創(chuàng)刊以來,辦刊質(zhì)量和水平不斷提高,主要欄目設(shè)置有:譯史縱橫、名家訪談、馬克思主義翻譯史研究、新書介評、會議綜述等。以翻譯史為核心主題,旨在通過對歷史上重要翻譯事件、人物、作品的考察,揭示翻譯活動在不同時代和文化背景下的演變和發(fā)展。雜志的主要內(nèi)容包括翻譯史研究、翻譯理論研究、翻譯實踐與技巧、翻譯教育與培訓(xùn)、翻譯評論與評價、翻譯工具與技術(shù)等方面。這些內(nèi)容涵蓋了翻譯領(lǐng)域的各個方面,為讀者提供了一個全面了解翻譯學(xué)科的機會。
雜志注重翻譯理論與實踐的結(jié)合,除了對翻譯史進行考察外,該期刊還關(guān)注翻譯理論的前沿探討和翻譯實踐的案例分析。這種理論與實踐相結(jié)合的方式有助于讀者深入理解翻譯活動的本質(zhì)、規(guī)律和方法,提升翻譯研究的深度和廣度。還關(guān)注翻譯與文化、歷史、社會等領(lǐng)域的交叉學(xué)科研究。翻譯不僅是語言間的轉(zhuǎn)換,更是跨文化交流的橋梁,它受到文化、歷史、社會等多種因素的影響和制約。因此,該期刊致力于探討翻譯與其他學(xué)科之間的關(guān)聯(lián)與互動,促進跨學(xué)科研究的發(fā)展。
(1)文稿應(yīng)具有先進性、科學(xué)性、實用性和邏輯性。論點明確,資料可靠,數(shù)據(jù)準確,層次清楚,文字精煉,圖表簡明,統(tǒng)計學(xué)處理方法正確、規(guī)范。
(2)參考文獻的引用應(yīng)嚴格遵循“著錄直接引用文獻,最必要、最主要、最新的和正式出版的文獻”的原則,未公開發(fā)表的資料一律不得引用。
(3)一級標(biāo)題用一、二、三、等編號,二級標(biāo)題用(一)(二)(三)等編號,三級標(biāo)題用1.2.3.等編號,四級標(biāo)題用(1)(2)(3)等編號。
(4)注釋是對文章某一特定內(nèi)容的解釋或說明,其序號為①②③……,注釋文字與標(biāo)點應(yīng)與正文一致,注釋置于文尾,參考文獻之前。
(5)通訊作者(第一作者)簡介:包括姓名、出生年、性別、民族(指少數(shù)民族)、籍貫、職稱(學(xué)位)及研究方向(附Email與電話號碼)。
(6)摘要包括目的、方法、結(jié)果、結(jié)論4部分,各部分冠以相應(yīng)的標(biāo)題,摘要采用第三人稱撰寫。英文摘要還應(yīng)包括文題、文中所有作者姓名(漢語拼音)、單位名稱、所在城市及郵政編碼,其后加列國名。
(7)研究內(nèi)容:應(yīng)涉及翻譯史的理論、策略與方法,包括翻譯史研究的歷史學(xué)視角、書寫原則與方法,以及國際話語體系的構(gòu)建等。
(8)文章類型:接受理論性、實證性和綜述性的論文,也歡迎新書評介和名家訪談等類型的稿件。
(9)原創(chuàng)性:投稿的文章必須是作者的原創(chuàng)作品,嚴禁抄襲或剽竊他人成果。
(10)格式規(guī)范:稿件應(yīng)遵循學(xué)術(shù)寫作規(guī)范,包括正確的標(biāo)題、摘要、關(guān)鍵詞、正文和參考文獻格式。
翻譯史論叢是一本由中國英漢語比較研究會翻譯史研究專業(yè)委員會;廣西民族大學(xué)主辦的半年刊,期刊級別為部級期刊,預(yù)計審稿周期為1個月內(nèi)。
若用戶需要出版服務(wù),請聯(lián)系出版商,地址:北京市西三環(huán)北路19號,郵編:100089。